Sri Dasam Granth

Bladsy - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

Ontelbare tromme en tromme is gespeel.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Die klein en groot tromme het weergalm

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(Sy) ontsaglike prag kan nie beskryf word nie,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

Die glorie van daardie plek is onbeskryflik almal van hulle het gelyk soos Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

So het die Rajya Sabha gesit,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

Daardie koninklike vergadering was so dat Indra dit sien, sy neus gekrimp het, wie moet die glorie daarvan beskryf?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Wie kan (daardie) ontsaglike prag beskryf?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Die Gandharvas en Yakshas het stilgebly toe hulle dit sien.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

ARDH PAADHARI STANZA

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Die krygers was manjifiek.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Die krygers het pragtig gelyk, toe hulle sien wie die hemelse meisies aanloklik was

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

Met geweldige lyding

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Daar was ontelbare hemelse meisies.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Hulle het vroeër liedjies gesing.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Chit was gefassineer.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Hulle het saam geseën

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Hulle het fassinerende liedere gesing, waarin hulle saam geseën het vir hul lang like tot die einde van vier eeue.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Daar is geklap.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamar gevind is.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Ontelbare vroue van die gode

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

Die klop aan die instrumente is gehoor en baie hemelse meisies is gesien.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

met die ritueel van die Vedas

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

het liedjies gesing

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

Onvergelykbaar mooi

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Die liedere is volgens Vediese rites gesing en die konings van unieke glorie het manjifiek gelyk.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Daar is geklap.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Die vroue was gelukkig.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

het liedjies gesing

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

Die snaarinstrumente is bespeel en die vrouens het gelukkig liedjies gesing.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

UCHHAAL STANZA

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Vroue het vroeër gesing.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Daar is geklap.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

Die koning het gekyk.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Die vroue het gesing met die handeklap en die konings met die versiering van gode, het na hulle gekyk.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Hulle) het vroeër liedjies gesing.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

Anandita was in Chit.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha was baie aantreklik

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

Die sing van liedere het met gelukkige verstand voortgegaan en die glorie van daardie plek gesien, was selfs die gees van hebsug besig om gulsig te word.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(Die koning se mense) het met hulle oë gesien.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Hulle het woorde (uit die mond) gepraat.

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

Sambrele is versier.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Hulle het met die tekens van hul oë gepraat en al die wapenswaaiers het pragtig gelyk.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Die olifante het gebrul.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Die olifante het gedonner en die metgeselle was versier

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Die perde het gespring.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Die perde het gespring en gedans.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Daar was applous.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Die vroue het gedans.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Hulle het liedjies gesing.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Die jong dames het gedans en het vrolik gesing terwyl hulle hande geklap het.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

het stemme gehad soos koekoeke,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

mooi oë gehad,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

liedjies gesing,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Hierdie vroue met die stem van 'n nagtegaal en met pragtige oë, was besig om die verstand te lok deur die lied te sing.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Hulle was soos Apachara gevorm.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Daar was pragtige gevalle.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Hulle het pragtige pêrels gehad.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Hierdie vroue met pragtige hare, bekoorlike oë en in die drag van hemelse meisies het die stem van 'n nagtegaal gehad.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Hulle was ongelooflik.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Die stemme was putte van emosies.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Sy het 'n pragtige glimlag gehad.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Hierdie vroue het wonderlike figure gehad, vol begeertes, met betowerende glimlagte en lang neusgate.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Om die skoonheid van koninginne te sien

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

Toe sy die skoonheid van die koninginne sien, het die vrou van Indra ook skaam gevoel

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(Daardie) vroue was so versier

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Hierdie hemelse meisies was soos die rosekrans van musikale modi.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

Die beeld van Gauri (Parbati) Vali was baie mooi.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Hierdie wit-gekleurde elegante vroue het die verstand van gode en mans fassiner

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Toe hulle (hulle) sien, het die groot konings so kwaad geword

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

Toe hulle hulle sien, het die groot konings bly geword oor watter meer beskrywing van hulle heerlikheid gegee kan word?.25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Daardie) vroue was van groot vorm en glans.