Sri Dasam Granth

Bladsy - 832


ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨੋ ॥
amit roop taa ko jag jaano |

En haar skoonheid is deur elke liggaam in die wêreld onderskei.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਤੇਜ ਬਰਾਜਤ ॥
adhik tarun ko tej baraajat |

(Hy) was baie aantreklik vir vroue.

ਜਾ ਸਮ ਅਨਤ ਨ ਕਤਹੂੰ ਰਾਜਤ ॥੩॥
jaa sam anat na katahoon raajat |3|

Daar was geen ander vergelykbaar met haar nie.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਸ ਦਿਨ ਬਾਸ ਤਹਾ ਕਰੈ ਮੁਗਲਨ ਅਨਤੈ ਜਾਇ ॥
nis din baas tahaa karai mugalan anatai jaae |

(Haar man) het vroeër in die geselskap van 'n ander Mughal gegaan.

ਔਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭਜੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕਾਇ ॥੪॥
aauar isatriyan so bhajai triy to kachhoo na sankaae |4|

Sonder om sy vrou in twyfel te trek, het hy hom gewoonlik toegee aan liefde met ander vroue.(4)

ਹੇਰ ਮੁਗਲ ਅਨਤੈ ਰਮਤ ਤਰੁਨਿ ਧਾਰ ਰਿਸਿ ਚਿਤ ॥
her mugal anatai ramat tarun dhaar ris chit |

Toe sy van hom uitvind en met ander vroue flankeer, het sy die

ਕੀਨਾ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲ ਬਨਿਕ ਕੋ ਮਿਤ ॥੫॥
keenaa ek bulaae grih baal banik ko mit |5|

Seun van 'n Sjah en het vriendskap met hom geskep.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥
ek divas taa sau kahiyo bhed sakal samajhaae |

Eendag het sy al die geheime aan hom bekend gemaak en was bang vir haar

ਪੁਤ੍ਰ ਧਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ॥੬॥
putr dhaam tih raakhiyo nij pat te ddar paae |6|

Man, sit hom in haar eie huis.(6)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਗਿ ਕੈ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥
piy sovat triy jaag kai pat kau diyo jagaae |

Alhoewel manlief in die slaap was, was sy nog wakker.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਸੁਤ ਬਨਕ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੀ ਜਾਇ ॥੭॥
lai aagayaa sut banak ke sang bihaaree jaae |7|

Sy het hom wakker gemaak en met sy toestemming uitgegaan om onwettige verhouding met die seun van die Sjah te hê.(7)

ਪਿਯ ਸੋਵਤ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਜਗੈ ਕਹੈ ਦੁਸਟ ਕੋਊ ਆਇ ॥
piy sovat triy jo jagai kahai dusatt koaoo aae |

As 'n vrou, nog wakker en saam met haar slapende man lê, sê dat 'n inbreker gekom het

ਤੁਰਤੁ ਦੋਸਤੀ ਪਤਿ ਤਜੈ ਨਾਤ ਨੇਹ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥੮॥
turat dosatee pat tajai naat neh chhutt jaae |8|

Selfs al is die indringer 'n vriend, moet alle verhouding met hom verbreek word.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪਿਯ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਵਾਇ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਖਾਇਯੈ ॥
piy ko pritham javaae aap pun khaaeiyai |

('n Vrou) moet eet nadat sy maaltye aan haar man bedien het.

ਪਿਯ ਪੂਛੇ ਬਿਨੁ ਨੈਕ ਨ ਲਘੁ ਕਹ ਜਾਇਯੈ ॥
piy poochhe bin naik na lagh kah jaaeiyai |

Selfs sonder sy toestemming moet sy nie die roep van die natuur tegemoet gaan nie.

ਜੋ ਪਿਯ ਆਇਸੁ ਦੇਇ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo piy aaeis dee su sir par leejiyai |

Die toestemming wat deur die man verleen is, moet nagekom word, en,

ਹੋ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਕਹੇ ਨ ਕਾਰਜ ਕੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho bin taa ke kachh kahe na kaaraj keejiyai |9|

Sonder syne mag geen werk verrig word nie.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਲਈ ਮੈ ਲਘੁ ਕੋ ਨਹਿ ਜਾਉ ॥
bin piy kee aagayaa lee mai lagh ko neh jaau |

Daardie vrou het die verskoning aangebied dat sy nie sou uitgaan nie, selfs om te urineer sonder om haar man se toestemming te soek.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋ ਪਿਯ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਮਾਉ ॥੧੦॥
kott kasatt tan pai saho piy ko kahiyo kamaau |10|

(Sy het uitgespreek,) 'Ek sal dalk ondraaglike kwale moet dra, maar sal altyd my geliefde man gehoorsaam.'(10)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਮੁਗਲ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਦੀਨ ॥
sunat bachan moorakh mugal aagayaa triy kah deen |

Die dwase Mughal het sy vrou toegelaat.

ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਚੀਨ ॥੧੧॥
reejh gayo jarr bain sun sakayo na kachh chhal cheen |11|

Daardie sinnelose een was tevrede met sy vrou se praatjies en het nie haar bedrog begryp nie.(11)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠਿ ਚਲੀ ਪਿਯ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਪਾਇ ॥
sunat bachan triy utth chalee piy kee aagayaa paae |

Om die man se toestemming te verkry, het die vrou verruklik gegaan

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਤ ਬਨਿਕ ਸੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
rat maanee sut banik so hridai harakh upajaae |12|

Romantiseer met die seun van die Sjah.(12)

ਪਰੈ ਆਪਦਾ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਟ ਕਸਟ ਸਹਿ ਲੇਤ ॥
parai aapadaa kaisiyai kott kasatt seh let |

Die wyse manne kan in groot probleme verkeer en hulle kan baie ongemak ondervind,

ਤਊ ਸੁਘਰ ਨਰ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਭੇਦ ਨ ਅਪਨੋ ਦੇਤ ॥੧੩॥
taoo sughar nar isatriyan bhed na apano det |13|

Maar hulle verklap nooit hul geheime aan vroue nie.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯॥੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |19|365|afajoon|

Negentiende gelykenis van gunstige Christengesprekke van die Raja en die predikant, voltooi met seënwens.(19)(365)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

Die koning het toe sy seun tronk toe gestuur.

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

Die Raja het sy seun in die tronk gesit en toe, in die oggend, het hy hom teruggeroep.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

Toe het die minister so met die koning gepraat

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੧॥
chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

Die Minister het die Raja geadviseer en die seun van Chitar Singh beskerm.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥
sahar cheen maacheen mai ek naaree |

Daar was 'n vrou in China Machin Nagar

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

In die stad Cheenmaacheen het daar 'n vrou gewoon wat baie deur haar man geag is.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥
ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

Wat sy ook al gesê het, het sy ter harte geneem.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥
binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

Hy het altyd volgens die wense van sy vrou opgetree.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥
dino rain ddaare rahai taeh dderai |

Hy het vroeër dag en nag (naby hom) kamp opgeslaan.

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥
binaa taeh neh indr kee hoor herai |

Hy het ooit by die huis gebly en nooit eers na Indra se Feetjies gekyk nie.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥
triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

Die man het geleef deur die unieke vorm van (daardie) vrou te sien.

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥
binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

Hy het verlustig gelewe deur die aanskoue van hierdie vrou en nooit 'n druppel water teug sonder haar instemming nie.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥
matee laal neeko rahai naam baalaa |

Lal Mati was die pragtige naam van daardie vrou.

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

Daardie mooi dame was bekend as Lal Mati en sy was so mooi soos die musieknote.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
sunee kaan aaisee na vaisee nihaaree |

Daar was nie, en daar sou ook nie 'n stunner soos sy gewees het nie.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥
bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

Sy was, asof sy deur Brahma self geskep is.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥
manau aap lai haath brahamai banaaee |

Of sy het soos Dev Jani (dogter van Shankar-Acharya) gelyk of

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥
kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

Sy is deur Cupido vervaardig.