Sri Dasam Granth

Bladsy - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Toe hy hierdie nuus gehoor het, het hy in groot angs sy kop op die aarde gegooi.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Eindig op die hoofstuk getiteld ���The Killing of Kumbhkaran��� in Ramavtar in BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Nou begin die beskrywing van die oorlog met Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Toe Ravana) het die demoon Trimunda gestuur

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Nou het Ravana die demoon Trimund gestuur wat aan die hoof van die leër gemarsjeer het

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Hy) was 'n vegter wat die kleur van oorlog gedra het

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Dat krygers uniek was soos 'n portret en 'n demoon van opperste woede.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, praat

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Hy het ���Kill, Kill�� geskree en 'n stroom van pyle afgevuur,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Voor hom) Hanuman met woede

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Met groot woede het Hanuman met 'n stewige voet in die slagveld gestaan.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman het die swaard uit die hande van Trimund weggeneem).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman het die swaard van daardie demoon gegryp en daarmee het hy 'n hou op sy nek gegee.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(So) het die ses-oog (Trimund) doodgemaak.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Daardie sesoogdemoon is doodgemaak, siende wie die gode in die lug geglimlag het.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Eindig op die hoofstuk getiteld ���The Killing of Trimund��� in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Begin nou die beskrywing van die oorlog met die minister Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Here van Lanka (Ravana) gehoor (Trimund se dood).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Toe Ravana die nuus oor die vernietiging van sy krygers hoor, het hy sy voorkop in uiterste angs gehou.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Toe) alkohol gedrink het

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Om sy angs te vergeet), het hy in sy trots wyn gedrink.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Die boog sterk getrek

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Daar was geluid van die trek van boë en die pyle is gestort,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

En geduldige krygers

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Die aanhoudende krygers soos Mahodar het hul swaarde vasgehou en met verdraagsaamheid stewig gestaan.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Daar is 'n gekletter van die wiegende tromme.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Die skilde het soos tromme geklink en daar is die woelige atmosfeer van die oorlog gehoor

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri klink hard.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Die klank van fifes het al die vier rigtings gevul en klein simbale van verskillende kleure het gelui.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Die oorvol golwe weerklink,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Die keteltromme het geklink soos die resonansie van die groep poue toe hulle die wolke in die maand Sawan sien

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Perde met vlerke spring,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Die gepantserde perd het gespring en die krygers was in die oorlog opgeneem.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Die magtige olifante met groot slagtande loop rond,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Die olifante wat slurpe en slagtande gehad het, het bedwelm geraak en die krygers van skrikwekkende snorbaarde het gedans

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Die hele weermag het gekom en skree

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Daar was beweging van al die kragte en die gobs het hulle uit die lug gesien.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Standvastige krygers val neer,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Die slae van baie streng krygers word verduur die vegters val in die slagveld en vloei in die stroom bloed

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Sodra die wond toegedien is, eet die gherni en val af.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Die gewonde krygers dwaal sirkelvormig en val met afwaartse gesigte op die aarde.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Hulle sny diegene af wat nie met woede afgesny kan word nie,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

In groot woede maak hulle ander dood en gaan aan met doodmaak die aanhoudende krygers span hul wapens glimlaggend styf.

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Krygers word gegryp en met woede gewapen,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

En woedend is besig om die vegters te kerm en die woede van ander op te wek.450.