Sri Dasam Granth

Bladsy - 248


ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
nisarat ur dhar |456|

Gaan weg en hou hul begeerte in hul harte.456.

ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
aujharat jujh kar |

(Krygers) raak in oorlog verstrengel.

ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
bijhurat jujh nar |

Die krygers is onder mekaar verstrengel en almal veg met mekaar,

ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
harakhat masahar |

Karnivore (diere) is gelukkig.

ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
barakhat sit sar |457|

Sommige mense raak verheug en stort hul pyle uit.457.

ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
jhur jhar kar kar |

Sommige (krygers) sweet

ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
ddar ddar dhar har |

Mense wat in hul gedagtes bang is, mediteer op Shiva en

ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
har bar dhar kar |

Baie krygers met swaarde in die hand

ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
biharat utth nar |458|

Onthou Shiva vir hul vir hul beskerming, hulle bewe.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
aucharat jas nar |

Bandijans sing Yash.

ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
bicharat dhas nar |

Sodra die geluid opkom, gaan mense in hul huise in en

ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
tharakat nar har |

(Weens woede) bewe die manne soos Singh.

ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
barakhat bhua par |459|

Die krygers hier val op die aarde, beweeg soos mens-leeu-inkarnasie.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
tilakarreea chhand |

TILKARIYA STANZA

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
chattaak chottai |

(Die held) beseer (die swaard) deur te kap.

ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
attaak ottai |

Die houe van die swaarde veroorsaak klopgeluide op die skilde en die krygers red hulself van die skilde

ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
jharraak jhaarrai |

(Dan) ruk hulle en trek hulle swaarde.

ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
tarraak taarrai |460|

Die wapens word geslaan en (die krygers) word gedood deur hulle teikens te maak.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
firant hooran |

(In die lug) is daar warrelwinde

ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
barant sooran |

En die soldate het uniforms.

ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
ranant johan |

Wie die gesnork van slakke sien

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
autthant krohan |461|

Die hemelse meisies beweeg in die slagveld en trou die krygers, hulle sien die oorlog en die krygers, wat begeer om hulle te bekom, raak geweldig woedend.461.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰੰ ॥
bharant patran |

Joga vul die hart,

ਤੁਟੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
tuttant atran |

Wapenrusting breek af.

ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
jharrant aganan |

(Met die gekletter van swaarde) vonke vlieg.

ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
jalant jaganan |462|

Die bakke word vol bloed, die arms breek, die vuurvonke lyk soos gloeiwurms.462.

ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
tuttant kholan |

Die helms (van krygers) is stukkend

ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
juttant ttolan |

En (hulle) bande word (saam) versamel.

ਖਿਮੰਤ ਖਗੰ ॥
khimant khagan |

swaarde flits,

ਉਠੰਤ ਅਗੰ ॥੪੬੩॥
autthant agan |463|

Die krygers veg, die wapenrusting breek, die spiese val op die skilde en die vonke spring op.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chalant baanan |

Pyle vlieg,

ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
rukan disaanan |

Die aanwysings het gestop.

ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
papaat sasatran |

Wapens slaan,

ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
aghaat asatran |464|

Met die afvuur van pyle het die aanwysings gedraai, daar is houe en die vonke spring op.464.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahant khatree |

Pantserkrygers eet,

ਭਿਰੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
bhirant atree |

Wapens bots.

ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
butthant baanan |

Daar is 'n stortreën van pyle.

ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
khivai kripaanan |465|

Die Kshatriyas, wat wapens in hul hande kry, veg, hulle skiet pyle af en slaan met swaarde.465.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੁਥ ਜੁਥ ਬਿਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
luth juth bithur rahee raavan raam birudh |

Ravana (leër van) die vyande van Rama is in troppe verstrooi.

ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥੪੬੬॥
hatayo mahodar dekh kar har ar firayo su krudh |466|

In hierdie oorlog tussen Ram en Ravana het die trosse lyke hier en daar gestrooi en gesien hoe Mahodar vermoor word Inderjit (Meghand) het vorentoe gemarsjeer.466.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar mahodar mantree badheh dhiaae samaapatam sat |

Einde van die hoofstuk getiteld ���The Killing of Mahodar Mantri��� in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath indrajeet judh kathanan |

Nou begin die beskrywing van oorlog met Inderjit:

ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhinddee chhand |

SIRKHINDI STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥
jutte veer jujhaare dhagaa vajeean |

Die krete het opgeklink en die krygers het saamgetrek.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
baje naad karaare dalaa musaahadaa |

Die trompette het geblaas en die krygers het mekaar gekonfronteer en albei die leërs het gereed gemaak vir oorlog terwyl hulle donder

ਲੁਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
lujhe kaaranayaare sanghar soorame |

Helde wat in oorlog gesterf het, veg.

ਵੁਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
vutthe jaan ddaraare ghaneear kaibaree |467|

Hulle wat baie moeilike take verrig het, het met mekaar baklei en die pyle is soos die skrikwekkende vlieënde slange afgevuur.467.