Шри Дасам Грантх

Страница - 248


ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
nisarat ur dhar |456|

Уходят, сохраняя свое желание в сердце.456.

ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
aujharat jujh kar |

(Воины) ввязываются в войну.

ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
bijhurat jujh nar |

Воины перепутались между собой и все дерутся друг с другом,

ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
harakhat masahar |

Хищники (животные) счастливы.

ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
barakhat sit sar |457|

Некоторые люди радуются и осыпают стрелами.457.

ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
jhur jhar kar kar |

Некоторые (воины) потеют

ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
ddar ddar dhar har |

Люди, которые боятся в своем уме, медитируют на Шиву и

ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
har bar dhar kar |

Многие воины с мечами в руках

ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
biharat utth nar |458|

Вспоминая Шиву о своей защите, они трепещут.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
aucharat jas nar |

Бандижанцы скандируют Яш.

ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
bicharat dhas nar |

Как только звук усиливается, люди расходятся по домам и

ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
tharakat nar har |

(Из-за гнева) мужчины дрожат, как Сингх.

ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
barakhat bhua par |459|

Воины здесь падают на землю, двигаясь, как воплощение человека-льва.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
tilakarreea chhand |

ТИЛКАРИЯ СТАНЦА

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
chattaak chottai |

(Герой) ранит (меч) рубящим ударом.

ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
attaak ottai |

Удары мечей вызывают стук по щитам, и воины спасаются от щитов.

ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
jharraak jhaarrai |

(Затем) они дергаются и вытаскивают мечи.

ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
tarraak taarrai |460|

По оружию наносят удары, и (воинов) убивают, превращая их в мишени.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
firant hooran |

(В небе) вихри

ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
barant sooran |

И у солдат есть форма.

ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
ranant johan |

Кто увидит храп улиток

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
autthant krohan |461|

Небесные девицы движутся по полю битвы и выходят замуж за воинов, они видят войну, и воины, желающие заполучить их, приходят в ярость безмерно.461.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰੰ ॥
bharant patran |

Йога наполняет сердце,

ਤੁਟੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
tuttant atran |

Броня ломается.

ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
jharrant aganan |

(Со звоном мечей) Летят искры.

ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
jalant jaganan |462|

Чаши наполняются кровью, руки ломаются, искры огня похожи на светлячков.462.

ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
tuttant kholan |

Шлемы (воинов) сломаны

ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
juttant ttolan |

И (их) банды собираются (вместе).

ਖਿਮੰਤ ਖਗੰ ॥
khimant khagan |

мечи сверкают,

ਉਠੰਤ ਅਗੰ ॥੪੬੩॥
autthant agan |463|

Воины сражаются, доспехи ломаются, копья падают на щиты и поднимаются искры.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chalant baanan |

Стрелы летят,

ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
rukan disaanan |

Указания прекратились.

ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
papaat sasatran |

Удары брони,

ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
aghaat asatran |464|

При выстреле стрел направления изменились, раздаются удары и поднимаются искры.464.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahant khatree |

Бронированные воины едят,

ਭਿਰੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
bhirant atree |

Столкновение оружия.

ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
butthant baanan |

Идет ливень стрел.

ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
khivai kripaanan |465|

Кшатрии, взявшись за оружие в руки, сражаются, пускают стрелы и наносят удары мечами.465.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਲੁਥ ਜੁਥ ਬਿਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
luth juth bithur rahee raavan raam birudh |

Враги Рамы (армия) Раваны рассеяны толпами.

ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥੪੬੬॥
hatayo mahodar dekh kar har ar firayo su krudh |466|

В этой войне между Рамой и Раваной группы трупов, разбросанные здесь и там, и видя, что Маходара убивают, Индерджит (Мегханд) двинулся вперед.466.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar mahodar mantree badheh dhiaae samaapatam sat |

Конец главы под названием «Убийство Маходара Мантри» в Рамавтаре в БАЧИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath indrajeet judh kathanan |

Теперь начинается описание войны с Индерджитом:

ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhinddee chhand |

СИРХИНДИ СТАНЦА

ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥
jutte veer jujhaare dhagaa vajeean |

Раздались крики, и воины сплотились (вместе).

ਬਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
baje naad karaare dalaa musaahadaa |

Зазвучали трубы, и воины столкнулись друг с другом, и обе армии, готовясь к войне, гремели.

ਲੁਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
lujhe kaaranayaare sanghar soorame |

Сражаются герои, погибшие на войне.

ਵੁਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
vutthe jaan ddaraare ghaneear kaibaree |467|

Они, выполнявшие очень трудные задания, сражались друг с другом, и стрелы выпускались, как страшные летающие змеи.467.