Шри Дасам Грантх

Страница - 944


ਬਜੈ ਸਾਰ ਭਾਰੋ ਕਿਤੇ ਹੀ ਪਰਾਏ ॥
bajai saar bhaaro kite hee paraae |

Сколько железа повалено, сколько упало (или убежало).

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhe chale khet aae |

Сколько людей пришло на поле боя группами.

ਪਰੀ ਬਾਨ ਗੋਲਾਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਐਸੀ ॥
paree baan golaan kee maar aaisee |

Был такой удар пуль и стрел

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥੨੩॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |23|

Словно это дождь перемен в месяце Асу. 23.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾਢੋ ॥
paree maar bhaaree machiyo loh gaadto |

Многое было разбито и много железа столкнулось (т.

ਅਹਿਲਾਦ ਜੋਧਾਨ ਕੈ ਚਿਤ ਬਾਢੋ ॥
ahilaad jodhaan kai chit baadto |

Этим порадовались сердца воинов.

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰੁ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bhoot aau pret naachai ru gaavai |

Где-то призраки и призраки танцуют и поют

ਕਹੂੰ ਜੋਗਿਨੀ ਪੀਤ ਲੋਹੂ ਸੁਹਾਵੈ ॥੨੪॥
kahoon joginee peet lohoo suhaavai |24|

А где-то видно, как Джоган пьет кровь. 24.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਲਾ ਬਾਕੇ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kahoon beer baitalaa baake bihaarai |

Где остановился Банке Бир Байтал

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੀਰਾਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ॥
kahoon beer beeraan ko maar ddaarai |

А где-то воины убивают воинов.

ਕਿਤੇ ਬਾਨ ਲੈ ਸੂਰ ਕੰਮਾਨ ਐਂਚੈ ॥
kite baan lai soor kamaan aainchai |

Где-то воины стреляют из луков и стрел

ਕਿਤੇ ਘੈਂਚਿ ਜੋਧਾਨ ਕੇ ਕੇਸ ਖੈਂਚੈ ॥੨੫॥
kite ghainch jodhaan ke kes khainchai |25|

И куда-то воинов тащат за делами. 25.

ਕਹੂੰ ਪਾਰਬਤੀ ਮੂਡ ਮਾਲਾ ਬਨਾਵੈ ॥
kahoon paarabatee moodd maalaa banaavai |

Где-то Парбати предлагает гирлянду из голов,

ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਗਾਵੈ ॥
kahoon raag maaroo mahaa rudr gaavai |

Где-то Маха Рудра поет Мару Рагу.

ਕਹੂੰ ਕੋਪ ਕੈ ਡਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon kop kai ddaakanee haak maarai |

Где-то сердито кричат почтальоны.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਬਿਨਾ ਹੀ ਸੰਘਾਰੈ ॥੨੬॥
ge joojh jodhaa binaa hee sanghaarai |26|

Где-то воинов убивали, не будучи убитыми. 26.

ਕਹੂੰ ਦੁੰਦਭੀ ਢੋਲ ਸਹਨਾਇ ਬਜੈ ॥
kahoon dundabhee dtol sahanaae bajai |

Где-то Дундбхи играют барабаны и шенай.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸੂਰ ਕੇਤੇ ਗਰਜੈ ॥
mahaa kop kai soor kete garajai |

И сколько воинов ревут от ярости.

ਪਰੇ ਕੰਠ ਫਾਸੀ ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਮੂਏ ॥
pare kantth faasee kite beer mooe |

Сколько героев погибло из-за попадания в ловушку

ਤਨੰ ਤ੍ਯਾਗ ਗਾਮੀ ਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਹੂਏ ॥੨੭॥
tanan tayaag gaamee su baikuntth hooe |27|

И оставили тело и отправились на небеса. 27.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮੈ ਦੇਵ ਦੇਵਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
kite khet mai dev devaar maare |

Сколько гигантов убили боги на поле битвы?

ਕਿਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਰ ਲੋਕ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਹਾਰੇ ॥
kite praan sur lok taj kai bihaare |

А сколько отреклись от жизни и живут в Сур-Локе.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਲਾਗੋ ਮਹਾਬੀਰ ਝੂਮੈ ॥
kite ghaae laago mahaabeer jhoomai |

Сколько солдат умирает из-за ранений. (кажется)

ਮਨੋ ਪਾਨਿ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਘੂਮੈ ॥੨੮॥
mano paan kai bhang maalang ghoomai |28|

Как будто люди Маланга ходят и пьют бханг. 28.

ਬਲੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥
balee maar hee maar kai kai padhaare |

Рыцари кричали «убей, убей!»

ਹਨੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
hane chhatradhaaree mahaa aaitthiyaare |

Многие Акарах Чхатрадхари были убиты.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਤ੍ਰੀ ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਛੂਟੇ ॥
kee kott patree tisee tthauar chhootte |

Там было выпущено несколько кроров «Патри» (стрел с перьями).

ਊਡੇ ਛਿਪ੍ਰ ਸੌ ਪਤ੍ਰ ਸੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥੨੯॥
aoodde chhipr sau patr se chhatr ttootte |29|

И вскоре куски зонтов разлетелись, как буквы. 29.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਗਾੜੋ ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
machiyo judh gaarro manddau beer bhaare |

Шьям знает, сколько их было уничтожено.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥
chahoon or ke kop kai kai hakaare |

Великие сражения развернулись, когда великие воины пришли в ярость.

ਹੂਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਜੰਗਾਹ ਮ੍ਯਾਨੈ ॥
hooe paak saaheed jangaah mayaanai |

(Многие воины) достигли святого мученичества, сражаясь на войне.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਘਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜਾਨੈ ॥੩੦॥
ge joojh jodhaa ghano sayaam jaanai |30|

На войне погибло несколько благочестивых. (Поэт) Шьям знает, что было уничтожено большое количество воинов.(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਅਜਿ ਸੁਤ ਜਹਾ ਚਿਤ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
aj sut jahaa chit lai jaavai |

Куда хочет пойти Чит Дашаратхи,

ਤਹੀ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਵੈ ॥
tahee kekee lai pahuchaavai |

Куда бы Дасрат ни посмотрел, Кайкаи мгновенно оказывалась там.

ਅਬ੍ਰਿਣ ਰਾਖਿ ਐਸੋ ਰਥ ਹਾਕ੍ਰਯੋ ॥
abrin raakh aaiso rath haakrayo |

(Дашаратха) не получил никаких травм и (он) управлял колесницей таким образом.

ਨਿਜੁ ਪਿਯ ਕੇ ਇਕ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕ੍ਯੋ ॥੩੧॥
nij piy ke ik baar na baakayo |31|

Она вела колесницу так, что не позволила Радже пораниться, и ни один из его волос не был расколот.(31)

ਜਹਾ ਕੇਕਈ ਲੈ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
jahaa kekee lai pahuchaayo |

Кого бы Кайкай ни взял (его),

ਅਜਿ ਸੁਤ ਤਾ ਕੌ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aj sut taa kau maar giraayo |

На любого храброго (врага) она брала Раджу, он распространял убийство..

ਐਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬੀਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
aaiso kariyo beer sangraamaa |

(Этот) воин устроил такую войну

ਖਬਰੈ ਗਈ ਰੂਮ ਅਰੁ ਸਾਮਾ ॥੩੨॥
khabarai gee room ar saamaa |32|

Раджа сражался так доблестно, что весть о его героизме достигла стран Рима и Шама.(32)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਦੁਸਟ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaisee bhaat dusatt bahu maare |

Таким образом было убито много нечестивых людей.

ਬਾਸਵ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baasav ke sabh sok nivaare |

Таким образом, многие враги были уничтожены, и все сомнения бога Индры развеялись.

ਗਹਿਯੋ ਦਾਤ ਤ੍ਰਿਣ ਉਬਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
gahiyo daat trin ubariyo soaoo |

(Тот, кто) взял чирка в зубы, тот был спасён.

ਨਾਤਰ ਜਿਯਤ ਨ ਬਾਚ੍ਰਯੋ ਕੋਊ ॥੩੩॥
naatar jiyat na baachrayo koaoo |33|

Пощадили только тех, кто ел траву (признал поражение), в противном случае никого не отпускали.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਪਤਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਥ ਹਾਕਿਯੋ ਸੂਰਨ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ॥
pat raakhayo rath haakiyo sooran dayo khapaae |

Она сохранила престиж, управляя колесницей и спасая ее.