Шри Дасам Грантх

Страница - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(Она) была дочерью великого короля.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

Она была дочерью большого раджи, и не было никого похожего на нее.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

Он увидел красивого мужчину.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

Она увидела красивого мужчину, и стрела Купидона прошла сквозь ее тело.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

Увидев красоту (этого), Саджан (Митра) запутался (с ним).

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

Она была очарована его великолепием и послала свою служанку пригласить его.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

Играл с ним

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

Она наслаждалась сексом с ним и участвовала в различных сексуальных играх.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

Спать в два часа ночи

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

Когда ночь прошла две стражи, они снова забрели.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

Проснувшись ото сна, снова соединили.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

Они просыпались и занимались любовью. Когда осталась одна вахта.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

Итак (он) сам пошел и разбудил горничную

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

Горничная будила их и проводила его домой.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

Она называла его так каждый день

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

Таким образом, женщина звонила ему каждый день и отправляла обратно на дневных переменах.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

Она праздновала с ним Рати.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

Всю ночь она занималась сексом, и никто другой не мог этого заметить. (5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

Однажды (он) позвонил этому (другу).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

Однажды она позвонила ему и после сексуальной игры попросила уйти.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

Горничная была очень сонная,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

Служанка крепко спала и не могла сопровождать его.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

Митра остался без горничной

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

Любовник покинул это место без горничной и добрался до места, где стояли сторожа.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

Его звонок поступил.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

Настали его плохие времена, но этот идиот не понял тайны.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

Стражи спросили, кто он и куда идет.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

Он не смог ответить и начал убегать.(8) .

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

Если бы горничная была с ним, она бы ответила.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

Но вот сторож погнался за ним и поймал его из руки.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

Весть (об этом происшествии) достигла королевы.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

Распространяющийся слух достиг Рани, и она почувствовала, что ее толкают в ад.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

Ваш друг был пойман (охранниками) как вор

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

«Вашего любовника задержали, заклеймили как вора, и все ваши секреты будут раскрыты» (10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

Рани хлопнула в ладоши

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

Рани в отчаянии ударила себя по рукам и дернула за волосы.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

В тот день, когда уходит любимый,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

День, когда у кого-то забирают товарища, становится самым мучительным (11).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

Чтобы избежать общественного позора, она пожертвовала своей любовью и не смогла его спасти.

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

И он был убит и брошен в реку Сатлудж.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(Царица это отрицала), что он пришел убить короля.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

Она велела всем объявить, что он пришел убить раджу.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

Они бросили его в реку.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

Он был убит, а его тело смыло в реке, а тайна так и осталась нераскрытой.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

Пятьдесят третья притча о благоприятных критарах. Беседа раджи и министра, завершенная благословением. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

Министр рассказал пятьдесят третью историю.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

Теперь, как говорит поэт Рам, начинается ряд других сказок.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

Затем министр пояснил: «Послушайте эту историю, мой Мастер».

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

Теперь я рассказываю Критар о женщине.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(Один) Чамбха Джат жил с нами.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

Раньше здесь жил Чанбха Джат; он был известен миру как Джат (крестьянин),

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

Человек по имени Кандал жил со своей женой.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

Мужчина по имени Кандал преследовал свою жену, но никогда не мог ее остановить.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

У него был только один глаз и из-за этого его лицо выглядело некрасиво.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

Баал Мати всегда обращалась к нему весело и называла его своим Учителем.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

Ночью туда приходил Кандал.

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

Ночью приходил Кандал, и они преддавались сексуальным играм.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

Когда (муж) проснулся и пошевелился ногами

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

Если муж просыпался, она закрывала ему глаза рукой (5).

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

Держа его за руку, он думал, что это была дурацкая ночь («Раджни»).

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

Закрыв глаза рукой, этот идиот продолжал спать, думая, хотя сейчас была ночь.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

Однажды (он увидел) друг женщины пошел

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

Однажды, увидев уходящего любовника, одноглазый слепой пришел в ярость.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира