Шри Дасам Грантх

Страница - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

Накормив вас маком, коноплей, опиумом и спиртным, тогда я предложу это сам.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

О друг! Даже если вы не примете миллионы мер, я не отпущу (вас) без секса. 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

Почему бы тебе не придумать столько всего и не сказать: «Я не уйду, не сыграв Рати-Криду».

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

Не встретившись с вами сегодня, я продолжу гореть, медитируя на вашу форму.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

Все ожерелья и украшения сразу забудутся.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

Либо встретишься один раз с любовью, либо я разорву свою грудь без друга. 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(О Раджан!) Поиграй со мной, я очарован твоей формой.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

О, пожалуйста, Нидхан! Некуда идти (Я) сошёл с ума, увидев сегодня твою красоту.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

Я очарован твоей красотой и о Гумани! Почему ты молчишь?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(Вы) ни возможности не понимаете, ни дела не подчиняетесь, молодость обоих проходит напрасно. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

Дочь Шаха рассказала королю, что много говорилось об обычаях любви.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(Король) удивленно оглядывался по сторонам, и на лице Гумани было молчаливое выражение.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(Она) продолжала держать ноги, говоря «Привет, привет», и устала петь Гуну, (но она) не слышала ни одной.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

Этот дурак молчал. Он много чего сказал, но не принял ни одного. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

Когда король ни на что не согласился,

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

Тогда дочь шаха очень разозлилась.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(Он) подмигнул друзьям

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

И (они) схватили царское оружие. 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

Схватил короля и оторвал его от ног

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

И ударил семьсот ботинок по голове.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

Другого мужчины не было видно,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

Кто пришел и помог королю. 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

Убитый король ложи даже не поздоровался.

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

Чтобы меня никто не узнал.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

Дочь шаха не собиралась покидать короля вот так.

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

И ботинок сломался у него на голове. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

Король понял, что женщина убьет меня.

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

И никто из моих слуг не прибыл.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

Теперь оно не отпускает меня

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

И пнув обувь, она доставит ее людям мертвых. 20.

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

Когда тысяча шестьсот туфель упали

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

Затем глаза короля открылись.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(думая, что) эта Абла поймает меня и убьет,

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

Кто придет сюда и спасет меня. 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

Тогда король сказал так:

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

О женщина! Я не знал твоего характера.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

Не бей меня сейчас своей обувью,

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

Приходите и наслаждайтесь (со мной), как пожелаете. 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

Дочь Шаха услышала это

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

Итак, жестом глаза удалили сакхи.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

Она убежала к королю

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

И он занимался сексом, обхватив себя руками. 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

Смесь мака, конопли и опиума (употребляется)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

И хорошо сидеть под ним.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

Король получил поцелуи и объятия

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

И он творил с ним земные дела. 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

Когда король вел себя как мужчина,

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

Тогда в сознании женщины возник большой интерес.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

Он выполнял асаны со скрещенными руками.

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

И начал целовать короля. 25.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

Он схватил ее и обнял

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

И коснулся осанки осанкой.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

Поцеловал в обе губы

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

И смешался с ними обоими. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

Он сделал такую снисходительность с королем

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

Точно так же, как женский разум.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(Он) затем отослал короля

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

И пошел по пути другой страны. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

После совершения Рати-Кира царь был отослан.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

Характерна такая игривость.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

Король никому ничего не сказал.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

То, что сделала женщина, она держала в памяти. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

Через несколько дней король снова позвонил этой женщине.

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

И держал ее как королеву во дворце. Никто не мог понять (его) обмана. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

Здесь заканчивается 402-я глава Мантри Бхуп Самвада Триа Чаритры Шри Чаритропахьяна, все благоприятно. 402.7123. продолжается

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

О Раджан! Слушай, говорит другой персонаж

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

Точно так же, как и та женщина, знайте это.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

Раньше здесь был город Андавати.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

Королем там был Рай Сингх. 1.