Шри Дасам Грантх

Страница - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

СТАНСА МАДХУБХААР

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Агни выходил изо рта (Калки).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Пламя огня исходит из ее рта, а сама она выходит изо лба (Дурги).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Он) убил всадников на слонах

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Она убила великих слонов и воинов на лошадях.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(на войне) летели стрелы,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Стрелы летят, и мечи блестят.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Копья были атакованы,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Бьют кинжалы, и кажется, что празднуется праздник Холи.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Гиганты) владели (оружием) в беспорядке.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Оружие применяется без колебаний, издавая лязгающие звуки.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Из орудий послышался треск

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Орудия гремят и издают ревущие звуки. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Богиня-мать бросала вызов,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Мать (богиня) бросает вызов, и раны затягиваются.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Воины сражались,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Юные воины сражаются, а лошади танцуют31.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

РООАЛ СТАНЦА

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

С возросшим гневом король демонов рванул вперед.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

С ним было четыре вида сил, вызывающих танец острого оружия.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Кто бы ни был поражен оружием богини, те сражающиеся воины падали в поле.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Где-то слоны, где-то лошади бродят без всадников по полю боя.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Где-то разбросаны одежда, тюрбаны и муховики, а где-то лежат мертвые слоны, лошади и вожди.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Где-то лежат генералы и воины с оружием и аромутами.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Где-то слышен звук стрел, мечей, ружей, топоров и особых древков.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Где-то изящно пали пронзенные кинжалами герои.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Там летают крупные грифы, лают собаки и воют шакалы.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Пьяные слоны похожи на крылатые горы и ворон, летящих вниз, чтобы съесть мясо.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Мечи на телах демонов напоминают маленьких рыбок, а щиты — черепах.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

На их телах стальная броня выглядит элегантно, а кровь течет потоком.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Новые молодые воины выглядят как лодки, а возничие — как шимпанзе.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Все это выглядит так, как будто торговцы, загружающие свои товары, стыдливо бегут с поля боя.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Стрелы поля битвы подобны агентам, занятым расчетом по сделке.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Армии быстро продвигаются по полю поселений и опустошают свои сокровища колчанов.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Кое-где валяются разноцветные одежды и отрубленные конечности.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Где-то есть щиты и доспехи, а где-то только оружие.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Где-то тут и там разбросаны головы, флаги и прапорщики.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

На поле битвы все враги пали во время боя, и никто не остался в живых.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Затем в великой ярости демон Махишасура двинулся вперед.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Он появился в устрашающем виде и поднял все свое оружие и вооружение.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Богиня Калка взяла в руку свой меч и мгновенно убила его.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Его душа покинула Брахмрандхир (канал жизни Дасам Дьяра) и слилась с Божественным Светом.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Убив Махишасуру, Мать мира осталась очень довольна.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

И с этого дня весь мир приносит в жертву животных ради достижения мира.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

На этом заканчивается первая глава, озаглавленная «Убийство Махишасуры» Чанди Чаритры в БАЧИТТАР НАТАК.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Здесь начинается описание войны с Думаром Наином:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

КУЛАЦКАЯ СТАНЦА

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Тогда богиня начала реветь.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Затем богиня взревела, и последовала непрерывная интонация.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Рад всем

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Все были в восторге и чувствовали себя комфортно.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Колокола начали звонить

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Зазвучали трубы, и все боги закричали.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Все богини) стали прославляться

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Они восхваляют богиню и осыпают ее цветами. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Они поклонялись богине) много

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Они по-разному поклонялись богине и пели ей порайсы.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

У ног (богини);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Они коснулись ее ног, и все их печали закончились. 3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Стали петь стихи Джита (Карха).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Они пели песни победы и осыпали цветами.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Они поклонились богине) Сис

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Они склонили головы и получили великое утешение. 4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Богиня Чанди исчезла после того, как даровала царство богам.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Затем, спустя некоторое время, к власти пришли оба короля демонов.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

И Сумбх, и Нисумбх двинулись со своими войсками.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Они победили многих врагов в воде и на суше.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Они захватили царство Индры, царя богов.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Шешанага прислал в подарок свою головную драгоценность.6.44.