Шри Дасам Грантх

Страница - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Жуткий звук выдувания нафири раздается постоянно.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Стервятники визжали и бродили по небу, призраки и демоны начали кричать на поле битвы, а вампиры бродили, отрыгивая. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Увидев Бхарату на поле боя, воины в страхе разбегаются.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Воины, на какой бы стороне земли они ни находились, начали падать, кровь текла из тел бегущих воинов и раздавались страшные крики.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Балак (Любовь и Куш) гневно пускают стрелы в лбы воинов.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Резонанс флейтов наполнил поле битвы, и группы воинов, осыпающих стрелами и получивших раны, начали бродить.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

На этом заканчивается глава «Бхартха-бандха» Рамаватара Шри Бачитра Натак.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Увидев войну Бхараты, многие воины в страхе начали бежать. С этой стороны в великой ярости Бхарат начал осыпать стрелами.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Воины в страхе бежали и оставили Бхарату одного на земле.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Сыновья мудреца в великой ярости осыпали залпом стрел и заставили Бхарату упасть на землю.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Когда господин Ситы (Шри Рама) услышал борьбу брата Бхараты

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

СТАНЦА АНООП НИРАДЖ

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Чтобы отогнать сильных воинов и поразить сильных гневом,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Воины бежали, оставив Бхарата лежать на земле, и, поднимаясь и падая через трупы, пришли к Раму.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

С ними гремит, как гром облаков, от которого исходит страшный тон.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Когда Рам узнал о смерти Бхарата, тогда, сильно страдая от печали, он упал с земли.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Ведьмы кричат в небе, а шакалы бродят по земле.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Сам Рам в великой ярости отправился на войну после того, как украсил свою армию воинов, чтобы убивать храбрых бойцов и наказывать безнаказанных.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Парбати носит голову (воинов в Рунд-мале), а Шива танцует в пустыне.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Услышав голоса слонов и лошадей, боги тоже устрашились и в этом войске было несколько героев, которые могли уничтожить украшенные силы.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Тилка стих

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Бродя по небу, стервятники начали перемещаться по земле, появилась богиня Дурга, осыпающая бесчисленными огнями и поедающая плоть.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Стрелы летят,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Казалось, что Шива, повелитель Парвати, занимался танцем Тандава на поле битвы. Слышны отвратительные крики призраков, демонов и храбрых Вайталов.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

ТИЛЬКА СТАНЦА

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(в кого) летят стрелы

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Они убегают.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Религия

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Воины начали драться, осыпали стрелы, рубили конечности и рвали седла лошадей.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Воины сражаются,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

В ярости от гнева

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(И говорят-) Свяжите двоих детей

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Воины побежали под простреленными стрелами, и все это увидел сбоде Дхармы (Рама).799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Тогда они достаточно близко,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

окружен

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Оба ребенка-героя

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

В ярости воины начали драться и сказали: «Арестуйте и свяжите этих мальчиков быстро». 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Без колебаний

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

стрелять стрелами,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Герои падают,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Солдаты бросились вперед и осадили обоих смертоносных лучезарных мальчиков.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(многие) конечности отрезаны,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(многие) пали в бою,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

О героях войны

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Мальчики бесстрашно выпускали стрелы, от которых воины падали, а самые выносливые разбегались.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Все они) Дхарма-Дхама

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Кроме Шри Рама

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Они убегают