Шри Дасам Грантх

Страница - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Он увидел) женщину, стоящую

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Он пошел туда и никого с ним не было, он увидел там очень очаровательную женщину.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Она) очень красивая.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Привлекает смотрящего.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Когда король увидел (его),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Ее слава возжелала его разум, когда царь увидел ее, его разум испугался.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Он подумал) чья это дочь.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Появляется) как если бы это была форма.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Он стал счастливым, увидев (ее) изображение

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Король задумался о том, чьей дочерью была эта красивая женщина, увидев здесь красоту, которую король увидел очарованной, и его ум влюбился в нее.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Царь взял ее за руку,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Женщина молчала.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Оба) влюбились

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Царь поймал ее за руку, и эта женщина молчала, поглощенная и окрашенная любовью, оба стали похотливыми.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Король потворствовал этой женщине) в отличном смысле

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

И не отходил (его) до ночи.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Оба были злы (друг на друга).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Король наслаждался ею по-разному, пока к вечеру они оба не почувствовали себя настолько довольными друг другом, что я не могу рассказать.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Они) поглощены ритуалом Прем Расы.

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

И выступил хорошо.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Король) подарил Амиту Асану

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Будучи поглощены и окрашены любовью, они продолжали погружаться в сексуальные наслаждения во многих видах поз.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Он посадил (женщину) на красивое место.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Затем) выполнял различные позы.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Лална (Прия) и Лала (Прия).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Они наслаждаются различными типами поз и тем самым оба установили свой сексуальный вид спорта.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(с королём Шакунталой) глаз

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Встал после полового акта в кули.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Король ушел оттуда.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

После того, как эта женщина, насладившись сексуальным развлечением, вышла из этого коттеджа, король ушел, и Шакунтала забеременела.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Прошло некоторое время

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

И она родила ребенка («Бхур»).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Этот ребенок) носил доспехи на своем теле

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Прошло много дней, когда она родила ребенка, который носил на своем теле доспехи и который также был похитителем красоты Луны.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Появляется) как будто (пламя) лесного пожара.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Таково было (его) ускорение.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Какой бы мудрец ни увидел его,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Его великолепие было подобно лесному пожару: всякий, кто видел его, изумлялся.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Когда ребенок стал взрослым.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Потом ее забрала Шакунтала).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Затем) она пошла туда

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Когда ребенок подрос, она (мать) отвела его туда, где был его отец.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Когда царь увидел (их),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Потом испытал великий стыд.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(И сказал) Это не мой сын.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Когда царь увидел ее, он немного заколебался и спросил ее: «О женщина, кто ты и кто этот мальчик?»37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Речь женщины, обращенная к королю:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

ХАРИБОЛМАНА СТАНЦА

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

О Раджан! Я та же женщина

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

с кем ты баловался

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

В подмышках

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

«О король! Я та самая женщина, с которой вы имели сексуальное наслаждение на лесной даче.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Тогда (вы) пообещали,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Теперь ты забыт.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Помните об этом (событии).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

«Тогда ты дал свое слово, теперь ты забыл, о царь! помни это обещание и теперь владей мной.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Тогда зачем потворствовал,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Если бы мне пришлось сдаться сейчас.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

это твой сын

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

«Если теперь ты оставляешь меня, то почему ты владел мною тогда? О король! Я говорю правду, что он твой сын.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

В противном случае (я буду) проклинать тебя.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

потворствуя мне,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Не сдавайся сейчас

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

«Если ты не выйдешь за меня замуж, то я прокляну тебя, поэтому теперь не оставляй меня и не робей»41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Речь короля, обращенная к женщине

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

дать знак

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(или) показать что-то ясно.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

не бегай так

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Ты можешь сказать мне какой-нибудь знак или слово, иначе я не выйду за Тебя замуж; О женщина! Не оставляйте свою застенчивость 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Женщина взяла кольцо

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Отдан в руки короля

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(И сказал-) Посмотрите внимательно.