Sri Dasam Granth

Seite - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Er sah eine) Frau stehen

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Er ging dorthin und als er allein war, sah er dort eine sehr bezaubernde Frau.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Sie) ist sehr schön.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Verführt den Betrachter.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Als der König ihn sah,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Ihre Herrlichkeit begehrte seinen Geist, und als der König sie sah, erschrak er.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Er dachte) wessen Tochter ist das.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Es scheint), als wäre es eine Form.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Er wurde glücklich, nachdem er (ihr) Bild gesehen hatte

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Der König fragte sich, wessen Tochter diese schöne Frau sei, und als er ihre Schönheit sah, war er verlockt und verliebte sich in sie.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Der König ergriff ihren Arm,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Die Frau blieb still.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Beide) verliebten sich

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Der König ergriff ihren Arm und die Frau schwieg, war versunken und von Liebe erfüllt, beide wurden lüstern.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Der König verwöhnte diese Frau) auf großartige Weise

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Und verließ ihn nicht bis zum Abend.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Beide waren wütend (aufeinander).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Der König hatte bis in die Nacht auf vielfältige Weise seine Freude an ihr und beide waren so zufrieden miteinander, dass ich es nicht in Worte fassen kann.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Sie) vertieften sich in das Ritual von Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Und sie haben eine gute Leistung gezeigt.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Der König) gab Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Sie waren von Liebe erfüllt und vertieft in die sexuelle Befriedigung vieler verschiedener Stellungen.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Er nahm (die Frau) auf einem schönen Platz mit.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Dann) verschiedene Stellungen ausgeführt.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) und Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Sie genießen den Reiz verschiedener Stellungen und haben beide so ihren eigenen sexuellen Sport entwickelt.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(mit König Shakuntala) der Augen

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Nach dem Geschlechtsverkehr im Kuli aufgestanden.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Der König ist von dort weggegangen.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Nachdem die Frau den sexuellen Sport genossen hatte und aus der Hütte kam, ging der König weg und Shakuntala wurde schwanger.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Einige Zeit verging

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Und sie gebar ein Kind (,Bhur‘).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Das Kind) trug eine Rüstung am Körper

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Viele Tage vergingen, bis sie ein Kind zur Welt brachte, das eine Rüstung trug und gleichzeitig die Schönheit des Mondes entführte.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Es sieht aus) als ob (die Flamme) eines Waldbrandes.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

So schnell wurde es.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Welcher Weise ihn auch sah,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Seine Pracht war wie ein Waldbrand. Wer ihn sah, war sprachlos.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Als das Kind erwachsen wurde.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Dann nahm Shakuntala sie).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Dann) ging sie dorthin

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Als das Kind etwas älter war, brachte sie (die Mutter) es dorthin, wo sein Vater war.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Als der König sie sah,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Dann habe ich große Scham empfunden.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Und sagte) Das ist nicht mein Sohn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Als der König sie sah, zögerte er einen Moment und fragte sie: „Oh Frau, wer bist du und wer ist dieser Junge?“ 37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Rede der Frau an den König:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA-Strophe

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Ich bin dieselbe Frau

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

mit wem du dich verwöhnt hast

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

In den Achseln

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„O König! Ich bin dieselbe Frau, mit der du in der Waldhütte sexuell vergnügt warst.“38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Dann hast du versprochen,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Jetzt bist du vergessen.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Denken Sie daran (das Ereignis).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Dann hast du dein Wort gegeben, nun hast du es vergessen, oh König! Gedenke an dieses Versprechen und bekenne dich nun zu mir.“39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Warum dann nachgegeben,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Wenn ich jetzt aufgeben müsste.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

das ist dein Sohn

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Wenn du mich jetzt verlässt, warum hast du mich dann damals besessen? O König! Ich sage die Wahrheit, dass er dein Sohn ist.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Sonst werde ich dich verfluchen.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

indem du mir nachgibst,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Gib jetzt nicht auf

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

„Wenn du mich nicht heiraten willst, werde ich dich verfluchen. Verlass mich deshalb jetzt nicht und scheue dich nicht.“ 41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Rede des Königs an die Frau

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

gib ein Zeichen

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(oder) etwas deutlich zeigen.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

renn nicht so

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Du kannst mir ein Zeichen oder ein Sprichwort verraten, sonst werde ich Dich nicht heiraten. O Frau! Gib Deine Schüchternheit nicht auf. 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Die Frau nahm einen Ring

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

In die Hände des Königs gegeben

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Und sagte-) Schau es dir genau an.