Sri Dasam Granth

Seite - 1019


ਹੋ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਦੇਵ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੬੬॥
ho dev adevan dev rahe urajhaae kai |66|

(Als sie den Krieg sahen) waren die Götter und Riesen verwirrt. 66.

ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰੁਧ ਅਤਿ ਭਯੋ ਤਪਤ ਤਪ ਛੋਰਿਯੋ ॥
rudr krudh at bhayo tapat tap chhoriyo |

Rudra wurde sehr wütend und ließ die brennende Hitze frei.

ਸੀਤ ਤਾਪ ਤਜਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮੋਰਿਯੋ ॥
seet taap taj krisan bakatr tih moriyo |

Krishna wandte sein Gesicht von der kalten Hitze ab.

ਐਸ ਗੌਰਿ ਸੌ ਗਾਹ ਗਗਨ ਸਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aais gauar sau gaah gagan sar laae kai |

Auf diese Weise wurde der Krieg mit Pfeilen am Himmel sorgfältig mit Shiva geführt

ਹੋ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਖੇਤ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥੬੭॥
ho tumal judh kar leeno khet chhinaae kai |67|

Und siegte, indem er einen stolzen Krieg führte. 67.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਜੀਤਿ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਪੌਤ੍ਰ ਕੀ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸ ॥
jeet satru nij pauatr kee keenee band khalaas |

Besiegte den Feind und befreite seinen Enkel.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜੇ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰਿ ਬ੍ਯਾਸ ॥੬੮॥
bhaat bhaat baajan baje harakhe sun sur bayaas |68|

Bhant bhant Uhr, die Götter und Vyasa (wie die Weisen) waren erfreut, dies zu hören. 68.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

unnachgiebig:

ਆਨਰੁਧ ਕੌ ਊਖਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ॥
aanarudh kau aookhaa dee bivaeh kai |

Anruddha heiratete Ukha.

ਗਾੜੇ ਗੜਵਾਰਨ ਗੜ ਗਜਿਯਨ ਗਾਹਿ ਕੈ ॥
gaarre garravaaran garr gajiyan gaeh kai |

(All dies war möglich), indem die starken Festungsmänner (Krieger) und die Elefanten gut geschlagen wurden.

ਹਠੇ ਹਠੀਲਨ ਜੀਤਿ ਚਲੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hatthe hattheelan jeet chale sukh paae kai |

Die sturköpfigen Krieger gingen glücklich, nachdem sie die Sturheiten besiegt hatten.

ਹੋ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਬਨ੍ਯੋ ਰਨ ਆਇ ਕੈ ॥੬੯॥
ho dant bakatr ke sang banayo ran aae kai |69|

Und dann begann der Krieg mit Dant Baktra. 69.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang-Vers:

ਉਤੈ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਾ ਇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੂਰੋ ॥
autai dant bakatraa ite krisan sooro |

Es gibt eine Dant-Rüstung und hier ist Krishna der Krieger.

ਹਟੈ ਨ ਹਠੀਲੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਪੂਰੋ ॥
hattai na hattheelo mahaa judh pooro |

Die Hartnäckigen rühren sich nicht, (beide) sind erfahrene Kriegsführer.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਮਹਾਬੀਰ ਰਾਜੈ ॥
le sool saithee mahaabeer raajai |

Mahabir schmückt sich (in seinen Händen) mit Shul und Saihthi.

ਲਖੇ ਦਿਤ੍ਰਯ ਅਦਿਤ੍ਰਯ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੭੦॥
lakhe ditray aditray ko drap bhaajai |70|

Durch ihren Anblick wird der Stolz der Götter (Aditya) und Dämonen (Ditya) beseitigt.70.

ਤਬੈ ਛਾਡਿ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਦੀਨੋ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
tabai chhaadd kai chakr deeno kanrahaaee |

Dann löste Sri Krishna das Chakra.

ਬਹੀ ਦੈਤ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮੈ ਧਾਰਿ ਜਾਈ ॥
bahee dait kee naar mai dhaar jaaee |

Seine Klinge traf den Hals des Riesen.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਮੈ ਕੋਪਿ ਕੂਟਿਯੋ ॥
giriyo jhoom kai bhoom mai kop koottiyo |

Von Wut gepackt, fiel er nach dem Verzehr von Roter Bete zu Boden.

ਮਨੋ ਮੇਰੁ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਟੂਟਿਯੋ ॥੭੧॥
mano mer ko saatavo sring ttoottiyo |71|

(Es schien), als sei der siebte Gipfel des Berges Sumer eingestürzt. 71.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਹਨਿ ਅਰਿ ਦ੍ਵਾਰਾਵਤੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥
han ar dvaaraavatee sidhaare |

(Sri Krishna) tötete den Feind und ging nach Dwarika.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaat bhaat ke baje nagaare |

Öffnungszeiten von Bhant Bhant Nagare.

ਪਠੇ ਤਰੁਨਿ ਪਖਰਿਯਾ ਹਰਖੇ ॥
patthe tarun pakhariyaa harakhe |

Die Apachharas (‚Taruni‘) schickten ihnen gerne Pferde (um in den Himmel zu gelangen).

ਸੁਰ ਸਭ ਪੁਹਪ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥੭੨॥
sur sabh puhap gagan te barakhe |72|

Und alle Götter sandten Blumen vom Himmel. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਬਾਹੂ ਛੈ ਬਾਨਾਸ੍ਰ ਕਰਿ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਹਿ ਘਾਇ ॥
baahoo chhai baanaasr kar dant bakatreh ghaae |

Das Abschneiden der Arme von Banasura und das Töten der Zahnpanzerung, dünn verschleiert

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ਜੀਤਿ ਸਿਵ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਦੁਰਾਇ ॥੭੩॥
haree krisodar jeet siv dhanay dhanay jaduraae |73|

(Zu Ukha) Gesegnet sei Sri Krishna, der den Hirsch und Shiva besiegt. 73.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਿਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੨॥੨੮੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau biaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |142|2872|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 142. Kapitels des Mantri Bhup Samvad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 142.2872. geht weiter

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਰਾਜ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਉਤਰ ਦੇਸ ਅਪਾਰ ॥
raaj matee raanee rahai utar des apaar |

In dem nördlichen Land lebte eine Königin von unermesslicher Schönheit.

ਗੜਿ ਬਿਧਨੈ ਤਾ ਸੀ ਬਧੂ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥
garr bidhanai taa see badhoo aauar na sakiyo savaar |1|

Nachdem Vidhadata sie erschaffen hatte, konnte er keine andere Frau wie sie erschaffen. 1.

ਬਿਭ੍ਰਮ ਦੇਵ ਬਡੋ ਬਲੀ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨਰੇਸ ॥
bibhram dev baddo balee taa ko rahai nares |

Der König dieses Landes war Bibhrama Dev, der sehr mächtig war.

ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਲਗ ਮਨਿਯਤ ਚਾਰੋ ਦੇਸ ॥੨॥
taa ko traas samundr lag maniyat chaaro des |2|

Sein Thron befand sich auf allen vier Seiten bis zum Meer (d. h. sein Thron war Sitzplatz). 2.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਤਹਾ ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਔਰ ॥
kripaa naath jogee tahaa jaa sam roop na aauar |

Es lebte ein Kripa Nath Yogi, dessen Form mit keiner anderen vergleichbar war.

ਲਖਿ ਅਬਲਾ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰੈ ਭਈ ਮੂਰਛਨਾ ਠੌਰ ॥੩॥
lakh abalaa bhoo par girai bhee moorachhanaa tthauar |3|

Als die Königin ihn sah, fiel sie ohnmächtig zu Boden. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਸ ਬਰ ॥
bol layo raanee jogis bar |

Rani rief Jogi (zu sich).

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੋ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ॥
kaamakel taa so bahu bidh kar |

Habe auf vielfältige Weise mit ihm gespielt.

ਪੁਨਿ ਤਾਹੀ ਆਸਨ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
pun taahee aasan pahuchaayo |

Dann schickte man ihn an (seinen) Platz.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਬ ਬਹੁਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪॥
rain bhee tab bahur mangaayo |4|

Bei Einbruch der Dunkelheit erneut angerufen. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਭੂਧਰ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਇਕ ਰਾਜ ॥
bhoodhar singh tahaa huto at sundar ik raaj |

Es war einmal ein schöner König namens Bhudhar Singh

ਸਾਜ ਬਾਜ ਭੀਤਰ ਕਿਧੌ ਬਿਸਕਰਮਾ ਤੇ ਬਾਜ ॥੫॥
saaj baaj bheetar kidhau bisakaramaa te baaj |5|

Das war mehr als Vishwakarma in Saj Dhaj. 5.

ਰਾਜ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਰਾਨੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
raaj nirakh sundar ghano raanee liyo bulaae |

Die Königin rief an, nachdem sie diesen sehr gutaussehenden König gesehen hatte.

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
pratham bhog taa sau kariyo pun yau kahiyo banaae |6|

Erst habe ich ihm nachgegeben und dann so etwas gesagt. 6.