Sri Dasam Granth

Seite - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata schuf viele Arten von Feindseligkeit und Kontroversen

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Die Vorsehung schuf die großen Laster der Feindseligkeit und des Streits, denen kein Reformer Einhalt gebieten konnte.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali von den Waffen der Lust, Gier, Verliebtheit usw.

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Welcher Krieger könnte sich vor den Schlägen der Lust des mächtigen Königs und dem Glauben und der Zuneigung des großen Höflings retten? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Dort (in Ranbhoomi) sprechen die tapferen Krieger bittere Worte miteinander.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Dort sind die jungen Krieger damit beschäftigt, sich gegenseitig herauszufordern, sie erheben sich mit ihren Waffen und liefern sich erbitterte Kämpfe.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (breitfrüchtiger Pfeil) Muschel- und Khande-Träger (die sich gegenseitig töten)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Bei diesem Kampf sind irgendwo unzählige Pfeile, Helme und zweischneidige Schwerter im Einsatz. Die bösen Geister und Gespenster tanzen und die Trommeln erklingen.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Irgendwo trägt Shiva die Köpfe (Runds) in Girlanden.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Irgendwo fädelt der Gott Shiva die Totenköpfe in seinen Totenkopfrosenkranz ein, irgendwo kreischen die Vampire und Geister vor Freude.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Manchmal sprechen die Vögel und manchmal zwitschern sie.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Irgendwo schreit die schreckliche Göttin Chamunda und irgendwo kreischen die Geier. Irgendwo liegen ineinander verschlungen die Leichen jugendlicher Krieger.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Es wurde viel geprügelt, die Stücke (der Körper der Helden) weinen.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Es hat heftige Kämpfe gegeben, deren zerstückelte Leichen im Sande rollen. Irgendwo liegen die toten Krieger unbeaufsichtigt, mit den Händen an den Schnurrhaaren.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Irgendwo rollen Schädelschutzschalen und Pfeil und Bogen,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Irgendwo liegen die Totenköpfe, Helme, Pfeil und Bogen verstreut herum. Irgendwo auf dem Schlachtfeld sind die Schwerter und Köcher der Krieger.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Irgendwo zirpen die Grillen und rülpsen die Postboten.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Irgendwo kreischen die Geier und irgendwo rülpst der Vampir.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Irgendwo wandert Bir Baital mit einem Knall (,Bunke‘) umher.

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Irgendwo laufen die bösen Geister und Gespenster schräg umher, irgendwo lachen die Geister, Unholde und Fleischfresser.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Die großen Krieger brüllen

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Als sie den Donner der mächtigen Krieger hörten, wurden die Wolken schüchtern.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Sie haben) ihre Flaggen fest gepflanzt

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Es wurden starke Banner angebracht und die Helden sind außer sich vor Wut und in den Krieg verwickelt.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Mit Schwertern und Dolchen

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Mit Schwertern und Dolchen in der Hand kämpfen sie in großer Wut.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(viele) Banke große Krieger

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Die bezaubernden großen Helden bringen mit ihrem Kampf die Erde zum Beben.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Die Rüstung der Krieger beginnt sich zu bewegen

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

In höchster Aufregung kämpfen die Krieger mit ihren Waffen, Waffen und Rüstungen glänzen.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Schwerter, Schwerter

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Es gibt das große Stahltöten mit Waffen wie Schwertern und Dolchen.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat Vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Mit großem Zorn wurden verschiedene Arten von Schwertern geschlagen, darunter die Schwerter von Halab und Junab, Sarohi-Schwerter und das zweischneidige Schwert, Messer, Speer und Dolch.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Irgendwo wird mit Messern, Kirpans und Katars (von ihren Besitzern) wild um sich gepflügt.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Es finden Kämpfe statt) irgendwo mit Soldaten und irgendwo mit Soldaten.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Irgendwo wurde nur mit der Lanzette, irgendwo nur mit der Pike gearbeitet, irgendwo wurde auch gewaltsam mit Lanze und Dolch verfahren.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Die Helden haben Recht mit Wut

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Die Krieger sind wild mit Waffen geschmückt, mit denen sie kämpfen, ohne alle Zweifel zu kennen.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Sie schlagen die Rüstung, indem sie wütend werden

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Ohne zu zögern schlagen sie mit den Waffen und hacken die Gliedmaßen ab.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

kümmere mich um niemanden,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Es ist ihnen völlig egal und sie schreien: „Töten, töten.“

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Sie drängen (den Gegner) weg, indem sie ihn herausfordern

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Sie fordern heraus und treiben mit Kraft und ertragen die Schläge vieler Waffen.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Tausende von Huren sind am Himmel.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Tausende von Huris (wunderschöne himmlische Mädchen) bewegen sich durch den Himmel; sie schreiten voran, um die Märtyrer zu heiraten.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Krieger auf dem Schlachtfeld) wackeln wild

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Die Krieger bewegen sich auf furchterregender Art auf dem Schlachtfeld und rufen „töten, töten“ 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Jemandem wurden Gliedmaßen amputiert.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Einigen Kriegern wurden die Gliedmaßen abgehackt und anderen die Haare ausgerissen.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Das Fleisch wird zerschnitten

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Jemandes Fleisch wurde geschält, und jemand ist zerhackt und abgefallen.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Trommeln und Schilde werden gespielt

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Man hört das Klopfen von Trommeln und Schilden. Die Frontarmee wurde entwurzelt.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Krieger führen (Waffen) schnell

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Die Krieger schlagen sehr schnell mit ihren Waffen und trampeln über die heldenhafte Armee hinweg.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Neue Trompeten erklingen,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Neue Trompeten erklingen und die mächtigen Krieger brüllen mit ihrer Nachsicht.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Mit Pfeil und Bogen schießen

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Sie schlagen mit den Schwertern und schießen mit den Pfeilen und hacken plötzlich die Gliedmaßen ab. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Das Schlachtfeld (im Krieger) ist mit Zorn gesegnet

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Voller Wut gehen sie vorwärts und weichen keinen Meter zurück.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Die Rüstungen werden aufrechterhalten

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Sie halten die Waffen und fordern heraus, und wenn sie ihren Donner hören, scheuen die Wolken.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Schreckliche Provokationen

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Sie stoßen herzzerreißende Schreie aus und schlagen heftig mit ihren Waffen.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Vergiss die Trauer und den Kampf

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Sie kämpfen, vergessen allen Kummer und einige von ihnen bewegen sich Richtung Himmel.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Die Helden der gegnerischen Parteien sind sehr wütend