Sri Dasam Granth

Seite - 537


ਅਥ ਦੈਤ ਬਕਤ੍ਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath dait bakatr judh kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung des Kampfes mit dem Dämon Bakatra

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਉਤ ਕੋਪਿ ਦੁਰਜੋਧਨ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਇਤ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਇਹ ਕੋਪੁ ਬਸਾਯੋ ॥
aut kop durajodhan dhaam gayo it dait huto ih kop basaayo |

Wütend ging Duryodhana nach Hause. Dort war ein Riese, er wurde wütend.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਤਿਯੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹੁਤੋ ਮੇਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਮਰਿਓ ਨ ਰਤੀ ਸੁਕਚਾਯੋ ॥
kaanrah hatiyo sisupaal huto mero mitr mario na ratee sukachaayo |

Auf dieser Seite ging Duryodhana weg und auf dieser Seite wurde ein Dämon, der dies dachte, wütend, weil Krishna seinen Freund Shishupal furchtlos getötet hatte

ਲੈ ਸਿਵ ਤੇ ਬਰ ਹਉ ਇਹ ਕੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਕਰੋ ਜੀਅ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
lai siv te bar hau ih ko badh jaae karo jeea bheetar aayo |

(Die Idee) kam ihm in den Sinn, Shiva als Gabe anzunehmen und loszugehen und ihn zu töten.

ਧਾਇ ਕਿਦਾਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੩੬੫॥
dhaae kidaar kee or chalio kab sayaam ihai chit mai tthaharaayo |2365|

Er glaubte, er könne Krishna töten, nachdem er eine Gabe von Shiva erhalten hatte, und als er darüber nachdachte, machte er sich auf den Weg nach Kedar.2365.

ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਕੈ ਸੇਵ ਕਰੀ ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਰਿਝਾਯੋ ॥
badree kidaar ke bheetar jaae kai sev karee mahaarudr rijhaayo |

Ging nach Badri Kedar (Badrika Ashram), diente und erfreute Maharudra.

ਲੈ ਕੈ ਬਿਵਾਨ ਚਲਿਓ ਉਤ ਤੇ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧੁ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
lai kai bivaan chalio ut te jab hee har ke badh ko bar paayo |

Er ging nach Badri-Kedarnath, wo er durch große Entsagungen den großen Shiva erfreute, und als ihm die Gnade zuteil wurde, Krishna zu töten, bestieg er das Luftfahrzeug und flog

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
dvaaravatee hoo ke bheetar aae kai kaanrah ke putr so judh machaayo |

Als er nach Dwarka kam, begann er den Kampf mit dem Sohn Krishnas

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਦਾ ਲੈ ਕੈ ਭੂਪ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੩੬੬॥
so sun sayaam bidaa lai kai bhoop te sayaam bhanai tih tthaur sidhaayo |2366|

Als Krishna dies hörte, verabschiedete er sich von König Yudhishtar und ging dorthin.2366.

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਬੀਚ ਜਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ਤਉ ਸੋਊ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
dvaaravatee hoo ke beech jabai har joo gayo tau soaoo satru nihaariyo |

Als Krishna Dwarika erreichte, sah er diesen Feind.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕਉ ਲਰੁ ਰੇ ਹਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai tab hee tih kau lar re ham so brijanaath uchaariyo |

Als Krishna Dwarka erreichte, sah er den Feind und forderte ihn auf, vorzutreten und mit ihm zu kämpfen.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਵਾ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਕਸਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
yau sun vaa bateeyaa har ko kas kaan pramaan lau baan prahaariyo |

Als er Sri Krishnas Worte hörte, schoss er den Pfeil bis zu seinem Ohr.

ਮਾਨੋ ਤਚੀ ਅਤਿ ਪਾਵਕ ਊਪਰ ਕਾਹੂ ਬੁਝਾਇਬੇ ਕੋ ਘ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੩੬੭॥
maano tachee at paavak aoopar kaahoo bujhaaeibe ko ghrit ddaariyo |2367|

Als er Krishnas Worte hörte, hob er seinen Bogen an sein Ohr und schlug mit dem Pfeil zu, als würde er Ghee auftragen, um ein Feuer zu löschen. 2367.

ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਅਰਿ ਬਾਨ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਵਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਯੋ ॥
maarat bhayo ar baan jabai har sayandan vaahee kee or dhavaayo |

Als der Feind seinen Pfeil abfeuerte, ließ Krishna seinen Streitwagen auf ihn zusteuern

ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਅਰਿ ਸੋ ਇਤ ਤੇ ਏਊ ਗੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat bhayo ut te ar so it te eaoo ge mil kai ran paayo |

Von dieser Seite kam der Feind und von dieser Seite kollidierte er mit ihm

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹੂ ਬਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਢਾਹਿ ਦਯੋ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥
sayandan hoo bal kai sang sayandan dtaeh dayo kab yau jas gaayo |

(Sri Krishna) traf den Streitwagen mit Gewalt und warf ihn um.

ਜਿਉ ਸਹਬਾਜ ਮਨੋ ਚਕਵਾ ਸੰਗ ਏਕ ਧਕਾ ਹੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੩੬੮॥
jiau sahabaaj mano chakavaa sang ek dhakaa hoo ke maar giraayo |2368|

Mit der Kraft seines Streitwagens ließ er diesen wie einen Falken zu Boden fallen, der das Rebhuhn mit einem Schlag niederstreckte.2368.

ਰਥ ਤੋਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਕੀ ਨੰਦਗ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟਿ ਗ੍ਰੀਵ ਗਿਰਾਈ ॥
rath tor kai satr kee nandag so kab sayaam kahai katt greev giraaee |

Er zerschlug den Streitwagen seines Feindes mit seinem Dolch und durchtrennte ihm dann den Hals.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੈਨ ਹੁਤੀ ਸੁ ਭਲੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਈ ॥
aaur jitee tih ke sang sain hutee su bhale jamalok patthaaee |

Er schickte auch seine Armee, die dort war, zum Wohnsitz von Yama

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਰਨਿ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥
ros bhariyo har tthaadto rahiyo ran so upamaa kab sayaam sunaaee |

Lord Krishna steht voller Wut auf dem Schlachtfeld.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਚਉਦਹੂ ਲੋਕ ਮੈ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਬਡੀ ਯੌ ਸੁ ਬਡਾਈ ॥੨੩੬੯॥
sree brijanaaeik chaudahoo lok mai paavat bhayo baddee yau su baddaaee |2369|

Krishna stand voller Zorn auf dem Schlachtfeld und so verbreitete sich sein Ruhm in allen vierzehn Welten.2369.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੰਤਬਕ੍ਰ ਤਬ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
dantabakr tab chit mai at hee kop badtaae |

Dann, mit viel Wut in Dant Baktra Chit,