Sri Dasam Granth

Seite - 112


ਭਈ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
bhee baan barakhaa |

Es regnete Pfeile,

ਗਏ ਜੀਤਿ ਕਰਖਾ ॥
ge jeet karakhaa |

Es regnete von Pfeilen und die Göttin errang den Sieg.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਮਾਰੇ ॥
sabai dusatt maare |

Alle Bösen wurden getötet

ਮਈਯਾ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੩੨॥੧੫੪॥
meeyaa sant ubaare |32|154|

Alle Tyrannen wurden von der Göttin getötet und die Mutter rettete die Heiligen. 32.154.

ਨਿਸੁੰਭੰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nisunbhan sanghaariyo |

Nisumbha wurde gesegnet,

ਦਲੰ ਦੈਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dalan dait maariyo |

Die Göttin tötete Nisumbh und vernichtete die Armee der Dämonen.

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਭਾਜੇ ॥
sabai dusatt bhaaje |

Alle Bösen waren geflohen

ਇਤੈ ਸਿੰਘ ਗਾਜੇ ॥੩੩॥੧੫੫॥
eitai singh gaaje |33|155|

Auf dieser Seite brüllte der Löwe und von der anderen Seite flohen alle Dämonen. 33.155.

ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ॥
bhee puhap barakhaa |

Es begann Blumen zu regnen,

ਗਾਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
gaae jeet karakhaa |

Beim Sieg der Armee der Götter regnete es Blumen.

ਜਯੰ ਸੰਤ ਜੰਪੇ ॥
jayan sant janpe |

Die Heiligen machten Jai-Jai-Kar (von Durga).

ਤ੍ਰਸੇ ਦੈਤ ਕੰਪੇ ॥੩੪॥੧੫੬॥
trase dait kanpe |34|156|

Die Heiligen jubelten ihm zu und das Volk zitterte vor Angst. 34.156.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre nisunbh badhah panchamo dhiaae sanpooranam sat subham sat |5|

Hier endet das fünfte Kapitel mit dem Titel „Die Tötung von Nisumbh��� von Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.5.“

ਅਥ ਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath sunbh judh kathanan |

Nun wird der Krieg mit Sumbh beschrieben:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਲਘੁੰ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਝਿਯੋ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
laghun bhraat jujhiyo suniyo sunbh raayan |

Als Sumbh vom Tod seines jüngeren Bruders erfuhr

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
sajai sasatr asatran charriyo chaup chaayan |

Voller Wut und Aufregung marschierte er vorwärts, um Krieg zu führen, geschmückt mit Waffen und Rüstung.

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ਰਹਿਯੋ ਪੂਰ ਗੈਣੰ ॥
bhayo naad uchan rahiyo poor gainan |

Es war ein schrecklicher Lärm, der bis zum Firmament hallte.

ਤ੍ਰਸੰ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ ॥੧॥੧੫੭॥
trasan devataa dait kanpiyo trinainan |1|157|

Als sie dieses Geräusch hörten, zitterten alle Götter, Dämonen und Shiva.1.157.

ਡਰਿਯੋ ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਟਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
ddariyo chaar bakatran ttariyo dev raajan |

Brahma wurde besiegt und der Thron Indras, des Königs der Götter, geriet ins Wanken.

ਡਿਗੇ ਪਬ ਸਰਬੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸੁਭ ਸਾਜੰ ॥
ddige pab saraban sraje subh saajan |

Als sie die geschmückte Gestalt des Dämonenkönigs sahen, begannen auch die Berge einzustürzen.

ਪਰੇ ਹੂਹ ਦੈ ਕੈ ਭਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pare hooh dai kai bhare loh krohan |

Zitternd und schreiend in großer Wut erscheinen die Dämonen

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਹੰ ॥੨॥੧੫੮॥
mano mer ko saatavo sring sohan |2|158|

Wie der siebte Gipfel des Sumeru-Bergs.2.158.

ਸਜਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਭੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
sajiyo sain subhan keeyo naad uchan |

Sumbh schmückte sich und stieß ein schreckliches Geräusch aus

ਸੁਣੈ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥
sunai garabhaneeaan ke garabh muchan |

Als ich hörte, dass die Schwangerschaft der Frau fehlgeschlagen sei,

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
pariyo loh krohan utthee sasatr jhaaran |

Die wütenden Krieger machten ununterbrochenen Gebrauch von ihren Stahlwaffen und es begann, Waffen zu regnen.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਣੀਯੰ ਡਕਾਰੰ ॥੩॥੧੫੯॥
chavee chaavaddee ddaakaneeyan ddakaaran |3|159|

Auf dem Schlachtfeld waren die Stimmen von Geiern und Vampiren zu hören.3.159.

ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
bahe sasatr asatran katte charam baraman |

Mit Waffen und Waffen wurden die schönen Rüstungen zerschnitten

ਭਲੇ ਕੈ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ਭਟੰ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ॥
bhale kai nibaahiyo bhattan suaam dharaman |

Und die Krieger erfüllten ihre religiösen Pflichten auf schöne Weise.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
autthee kooh joohan gire chaur cheeran |

Auf dem gesamten Schlachtfeld herrschte Bestürzung und Baldachine und Kleidungsstücke begannen herunterzufallen.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਪਰੀ ਗਛ ਤੀਰੰ ॥੪॥੧੬੦॥
rule tachh muchhan paree gachh teeran |4|160|

Die zerstückelten Körper wurden in den Staub getreten und die Krieger wurden durch die Pfeile bewusstlos.4.160.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰੁਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baarunan beer khetan |

Die Krieger fielen zusammen mit den Elefanten und Stacheln auf dem Schlachtfeld.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Die kopflosen Rüssel begannen sinnlos zu tanzen.

ਉਡੈ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥
auddai gridh bridhan rarrai kank bankan |

Die großen Geier begannen zu fliegen und die Krähen mit den gebogenen Schnäbeln begannen zu krächzen.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਡਾਹ ਡੂਹ ਡੰਕੰ ॥੫॥੧੬੧॥
bhakaa bhunk bheree ddaah ddooh ddankan |5|161|

Man hörte den furchtbaren Klang von Trommeln und das Klappern von Pauken.5.161.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Man hörte das Klopfen der Helme und das Geräusch von Schlägen auf die Schilde.

ਤਛਾ ਮੁਛ ਤੇਗੰ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
tachhaa muchh tegan bake bikaraalan |

Mit schrecklichem Lärm begannen die Schwerter auf die Körper einzuhauchen.

ਹਲਾ ਚਾਲ ਬੀਰੰ ਧਮਾ ਧੰਮਿ ਸਾਗੰ ॥
halaa chaal beeran dhamaa dham saagan |

Die Krieger wurden ununterbrochen angegriffen und man hörte das Klirren von Dolchen.

ਪਰੀ ਹਾਲ ਹੂਲੰ ਸੁਣਿਯੋ ਲੋਗ ਨਾਗੰ ॥੬॥੧੬੨॥
paree haal hoolan suniyo log naagan |6|162|

Es herrschte eine solche Bestürzung, dass sein Lärm bis in die Unterwelt von den Nagas gehört wurde.6.162.

ਡਕੀ ਡਾਗਣੀ ਜੋਗਣੀਯੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
ddakee ddaaganee joganeeyan bitaalan |

Die Vampire, Dämoninnen, Geister

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਕਪਾਲੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan kapaalan |

Kopflose Stämme und die Kapalikas tanzen auf dem Schlachtfeld.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hase dev saraban risrayo daanavesan |

Alle Götter scheinen zufrieden und der Dämonenkönig wird wütend.

ਕਿਧੋ ਅਗਨਿ ਜੁਆਲੰ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥੭॥੧੬੩॥
kidho agan juaalan bhayo aap bhesan |7|163|

Es scheint, als ob eine Feuerflamme lodert. 7.163.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਜੇਤਿਕੁ ਅਸੁਰ ਪਠਏ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sunbhaasur jetik asur patthe kop badtaae |

All diese Dämonen, die Sumbh gesandt hat, ich bin voller Wut

ਤੇ ਦੇਬੀ ਸੋਖਤ ਕਰੇ ਬੂੰਦ ਤਵਾ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੮॥੧੬੪॥
te debee sokhat kare boond tavaa kee niaae |8|164|

Wurden von der Göttin zerstört wie die Wassertropfen auf der heißen Eisenplatte.8.164.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ-Strophe

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
su beer sain saj kai |

Eine Armee guter Krieger aufstellen,