Sri Dasam Granth

Seite - 286


ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA-Strophe

ਸੁਨੀ ਬਾਨੀ ॥
sunee baanee |

Sita sagte in Gedanken:

ਸੀਆ ਰਾਨੀ ॥
seea raanee |

doppelt

ਲਯੋ ਆਨੀ ॥
layo aanee |

Wenn ich niemand anderen (in männlicher Gestalt) außer Sri Rama in Gedanken, Worten und Taten sehen würde.

ਕਰੈ ਪਾਨੀ ॥੮੨੨॥
karai paanee |822|

Sita hörte die Rede und nahm Wasser in ihre Hand.822.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
seetaa baach man mai |

Ansprache von Sita an ihren Geist:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮਨ ਸਹਿਤ ਰਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਅਉਰ ॥
jau man bach karaman sahit raam binaa nahee aaur |

Wenn in meinen Gedanken, Worten und Taten nie jemand anders außer Ram dagewesen wäre,

ਤਉ ਏ ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਜੀਐ ਕਹਯੋ ਸੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ॥੮੨੩॥
tau e raam sahit jeeai kahayo seea tih tthaur |823|

Dann können zu diesem Zeitpunkt alle Toten zusammen mit Ram wiederbelebt werden.823.

ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA-Strophe

ਸਭੈ ਜਾਗੇ ॥
sabhai jaage |

(Sri Rama) brachte Sita

ਭ੍ਰਮੰ ਭਾਗੇ ॥
bhraman bhaage |

Und (für sie) die Königin der Welt,

ਹਠੰ ਤਯਾਗੇ ॥
hatthan tayaage |

Dham der Religion

ਪਗੰ ਲਾਗੇ ॥੮੨੪॥
pagan laage |824|

Alle Toten wurden wiederbelebt, die Illusion von allen wurde entfernt und alle, die ihre Beständigkeit verloren, fielen Sita zu Füßen.824.

ਸੀਆ ਆਨੀ ॥
seea aanee |

(Sri Ramas) Herz fühlte sich gut,

ਜਗੰ ਰਾਨੀ ॥
jagan raanee |

Lai mit der Wange

ਧਰਮ ਧਾਨੀ ॥
dharam dhaanee |

Und bekannt durch Sati

ਸਤੀ ਮਾਨੀ ॥੮੨੫॥
satee maanee |825|

Sita wurde als Königin der Welt und als Sati, als Quelle des Dharma, anerkannt.825.

ਮਨੰ ਭਾਈ ॥
manan bhaaee |

doppelt

ਉਰੰ ਲਾਈ ॥
auran laaee |

Indem wir Sita auf vielfältige Weise Wissen vermitteln,

ਸਤੀ ਜਾਨੀ ॥
satee jaanee |

Zusammen mit Love und Kush reiste Sri Raja Ram Chandra in die Provinz Ayodhya. 827.

ਮਨੈ ਮਾਨੀ ॥੮੨੬॥
manai maanee |826|

Ram liebte sie und drückte sie an seine Brust, da er sie als Sati betrachtete.826.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੀਅਹਿ ਸਮੋਧ ਕਰਿ ਚਲੇ ਅਜੁਧਿਆ ਦੇਸ ॥
bahu bidh seeeh samodh kar chale ajudhiaa des |

Und Sri Rama ging mit Sita nach Ayodhya.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰਨਿ ਸਹਿਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਰੇਸ ॥੮੨੭॥
lav kus doaoo putran sahit sree raghubeer nares |827|

Nachdem er Sita in vielen Dingen unterrichtet und Lava und Kusha mitgenommen hatte, machte sich Raghuvir Ram auf den Weg nach Ajodhya.827.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰ ਸਿਸਨ ਸਮੋਧਾ ॥
bahut bhaat kar sisan samodhaa |

Hier endet der Kontext des Lebens der drei Brüder von Ramavatar von Sri Bachitra Natak.

ਸੀਯ ਰਘੁਬੀਰ ਚਲੇ ਪੁਰਿ ਅਉਧਾ ॥
seey raghubeer chale pur aaudhaa |

Auch die Kinder wurden in vielerlei Hinsicht unterrichtet und Sita und Ram zogen in Richtung Oudh.

ਅਨਿਕ ਬੇਖ ਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥
anik bekh se sasatr suhaae |

vierundachtzig

ਜਾਨਤ ਤੀਨ ਰਾਮ ਬਨ ਆਏ ॥੮੨੮॥
jaanat teen raam ban aae |828|

Alle dort trugen Waffen in verschiedenen Stilen und es schien, als würden drei Widder gehen.828.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਤਿਹੂ ਭਿਰਾਤਨ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਜੀਬੋ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataare tihoo bhiraatan sainaa sahit jeebo |

Ende des Kapitels mit dem Titel „Die Wiederbelebung der drei Brüder zusammen mit ihren Truppen in Ramavtar in BACHITTAR NATAK“.

ਸੀਤਾ ਦੁਹੂ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸਹਿਤ ਪੁਰੀ ਅਵਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
seetaa duhoo putran sahit puree avadh praves kathanan |

Die Beschreibung des Einzugs von Sita mit ihren beiden Söhnen in Oudhpuri:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਹੂੰ ਮਾਤ ਕੰਠਨ ਸੋ ਲਾਏ ॥
tihoon maat kantthan so laae |

Kaushal Desh, König Sri Ram führte Ashwamedh Yag auf

ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਏ ॥
doaoo putr paaein lapattaae |

Alle drei Mütter drückten sie an ihre Brüste und Lava und Kusha kamen nach vorne, um ihre Füße zu berühren

ਬਹੁਰ ਆਨਿ ਸੀਤਾ ਪਗ ਪਰੀ ॥
bahur aan seetaa pag paree |

Zwei Söhne schmücken ihr Zuhause

ਮਿਟ ਗਈ ਤਹੀਂ ਦੁਖਨ ਕੀ ਘਰੀ ॥੮੨੯॥
mitt gee taheen dukhan kee gharee |829|

Sita berührte auch ihre Füße und es schien, als sei die Zeit des Leidens zu Ende.829lkh,

ਬਾਜ ਮੇਧ ਪੂਰਨ ਕੀਅ ਜਗਾ ॥
baaj medh pooran keea jagaa |

Da viele Arten von Yagnas verschrieben wurden,

ਕਉਸਲੇਸ ਰਘੁਬੀਰ ਅਭਗਾ ॥
kausales raghubeer abhagaa |

Raghuvir Ram vollendete das Ashavamedha Yajna (Pferdeopfer)

ਗ੍ਰਿਹ ਸਪੂਤ ਦੋ ਪੂਤ ਸੁਹਾਏ ॥
grih sapoot do poot suhaae |

Als weniger als hundert Yagas vollendet waren,

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥੮੩੦॥
des bides jeet grah aae |830|

Und in seinem Haus wirkten seine beiden Söhne sehr beeindruckend, die nach der Eroberung vieler Länder nach Hause zurückgekehrt waren.830.

ਜੇਤਿਕ ਕਹੇ ਸੁ ਜਗ ਬਿਧਾਨਾ ॥
jetik kahe su jag bidhaanaa |

Zehn bis zwölf Rajasuyas wurden aufgeführt,

ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਕੀਨੇ ਤੇ ਨਾਨਾ ॥
bidh poorab keene te naanaa |

Alle Rituale des Yajna wurden nach vedischen Riten durchgeführt, s

ਏਕ ਘਾਟ ਸਤ ਕੀਨੇ ਜਗਾ ॥
ek ghaatt sat keene jagaa |

Es wurden viele Gomedh- und Ajmedh-Yags aufgeführt.

ਚਟ ਪਟ ਚਕ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਠਿ ਭਗਾ ॥੮੩੧॥
chatt patt chakr indr utth bhagaa |831|

An einem Ort wurden sogar Yajnas durchgeführt, als Indra dies sah, wunderte er sich und floh. 831.

ਰਾਜਸੁਇ ਕੀਨੇ ਦਸ ਬਾਰਾ ॥
raajasue keene das baaraa |

Führe sechs Elefanten-Medha-Opfer durch,

ਬਾਜ ਮੇਧਿ ਇਕੀਸ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
baaj medh ikees prakaaraa |

Es wurden zehn Rajsu Yajnas und einundzwanzig Arten von Ashvamedha Yajna durchgeführt.

ਗਵਾਲੰਭ ਅਜਮੇਧ ਅਨੇਕਾ ॥
gavaalanbh ajamedh anekaa |

Wie weit kann ich zählen?