Sri Dasam Granth

Seite - 950


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
tin chaarau geh tih layo bhakhiyo taa kah jaae |

Die Diebe fingen die Ziege und nahmen sie mit nach Hause, um sie zu kochen und zu essen.

ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
aj taj bhaj jarr ghar gayo chhal neh lakhayo banaae |6|

Der Dummkopf hatte die Ziege verlassen, ohne den Betrug zu bemerken(6)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhatt charitr samaapatam sat subham sat |106|1968|afajoon|

106. Parabel von glückverheißenden Chritars. Gespräch zwischen Raja und Minister, abgeschlossen mit Segen. (106) (1966)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
jodhan dev jaatt ik rahai |

Es lebte ein Jat, ein Bauer, namens Jodan Dev.

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
main kuar tih triy jag ahai |

Er hatte eine Frau, die mit Namen Maan Kunwar angesprochen wurde.

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
jodhan dev soe jab jaavai |

Wenn Jodan Dev schlafen ging,

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
jaar teer tab triyaa sidhaavai |1|

Sie ging zu ihrem Liebhaber. (1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jab soyo jodhan baddabhaagee |

Einmal, als Jodan Dev im Schlaf lag,

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
tab hee main kuar jee jaagee |

Maan Kunwar ist aufgewacht.

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
pat kau chhor jaar pai gee |

Sie verließ ihren Mann und ging zu ihrem Geliebten, aber als sie zurückkam

ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
laagee saadh drisatt par gee |2|

Sie bemerkte, dass in ihr Haus eingebrochen wurde.(2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab grih palatt bahur vahu aaee |

Dann kehrte sie wieder nach Hause zurück

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
jodhan deveh dayo jagaaee |

Als sie das Haus betrat, weckte sie Jodan Dev und fragte:

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
teree mat kauan kahu haree |

„Was war mit deinen Sinnen passiert?

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
laagee sandh drisatt neh paree |3|

„In Ihr Haus wird eingebrochen und Sie wissen es nicht.“ (3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
jodhan jagat log sabh jaage |

Alle Leute wachten auf, als Jodhan aufwachte.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
grih te nikas chor tab bhaage |

Außer Jodan wachten auch andere Menschen auf und die Diebe versuchten, aus dem Haus zu schleichen.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
kete hane baadh kee le |

Viele der Diebe wurden getötet, viele gefesselt

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
kete trasat bhaaj kai ge |4|

Einige wurden getötet, anderen gelang die Flucht.(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
jodhan dev fulit bhayo |

Jodhan Dev war sehr glücklich

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
merau dhaam raakh ih layo |

Jodan Dev war zufrieden, dass seine Frau das Haus gerettet hatte.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
triy kee adhik baddaaee karee |

(Er) verherrlichte die Frau sehr,

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
jarr kau kachhoo khabar neh paree |5|

Er lobte die Frau, konnte das wahre Geheimnis jedoch nicht ergründen.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
dhaam ubaariyo aapano keeno chor khuaar |

Sie rettete ihr Haus und erniedrigte die Diebe.

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
meet jagaayo aan kai dhan su main kuaar |6|

Maan Kunwar, der das alles manipuliert hat, verdient Lob.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saat charitr samaapatam sat subham sat |107|1974|afajoon|

107. Parabel von glückverheißenden Chritars. Gespräch zwischen dem Raja und dem Minister, abgeschlossen mit Segen. (107) (1972)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
ek divas sree kapil mun ik tthaa kiyo payaan |

Einmal begab sich der Einsiedler Sri Kapil Munni an einen Ort.

ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
her apasaraa bas bhayo so tum sunahu sujaan |1|

Dort wurde er von einer bezaubernden Frau überwältigt. Hören Sie sich nun ihre Geschichte an.(1)

ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ranbhaa naamaa apasaraa taa ko roop nihaar |

Fasziniert vom Charme der Nymphe namens Rumba,

ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
mun ko giriyo turat hee beeraj bhoom majhaar |2|

Munnis Sperma tropfte sofort auf den Boden.(2)

ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
giriyo ret mun ke jabai ranbhaa rahiyo adhaan |

Als Munnis Sperma auf den Boden fiel, gelang es Rumba, es aufzufangen.

ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
ddaar sindh saritaa tisai sur pur kariyo payaan |3|

Daraus wurde ein Mädchen geboren, das sie im Fluss Sindh wegspülte und dann selbst in den Himmel aufstieg. (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bahat bahat kaniyaa tah aaee |

(Sie) das Mädchen kam dorthin, bewegte sich und bewegte sich

ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
aage jahaa sindh ko raaee |

Schwebend und schwebend erreichte das Mädchen die Stelle, an der der Raja von Sindh stand.

ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
brahamadat so nain nihaaree |

Brahmadatta (König) sah sie (die Jungfrau) mit seinen Augen.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
tah te kaadt sutaa kar paaree |4|

Als Braham Datt (der Raja) sie sah, nahm er sie heraus und zog sie wie seine eigene Tochter auf. (4)

ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
sasiyaa sankhiyaa taa kee dharee |

Sein Name war „Sasiya“ (Sasi).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so sevaa karee |

Sie erhielt den Namen Sassi Kala und erhielt zahlreiche Unterstützung.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jab joban taa ke hvai aayo |

Als sie aktiv wurde

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
tab raaje ih mantr pakaayo |5|

Als sie das Alter erreichte, dachte der Raja nach und entschied:(5)

ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
punoo paatisaah kau cheeno |

(Als Segen für ihn) Punnu dachte, der König

ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
patthai doot taa ko ik deeno |

Um Raja Punnu (zur Heirat) zu verführen, schickte er seinen Abgesandten und ließ ihn herbeirufen.

ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
punoo bachan sunat tah aayo |

Punnu kam dorthin, nachdem er das Wort gehört hatte