شری دسم گرنتھ

صفحہ - 950


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
tin chaarau geh tih layo bhakhiyo taa kah jaae |

چور اس بکری کو پکڑ کر گھر لے گئے اور کھانا پکانے کے لیے لے گئے۔

ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
aj taj bhaj jarr ghar gayo chhal neh lakhayo banaae |6|

بلاک ہیڈ نے فریب کو سمجھے بغیر بکری کو چھوڑ دیا تھا(6)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhatt charitr samaapatam sat subham sat |106|1968|afajoon|

106 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (106) (1966)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
jodhan dev jaatt ik rahai |

وہاں ایک جاٹ، کسان رہتا تھا، جس کا نام جودن دیو تھا۔

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
main kuar tih triy jag ahai |

ان کی ایک بیوی تھی جسے مان کنور کے نام سے پکارا جاتا تھا۔

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
jodhan dev soe jab jaavai |

جب جودن دیو سو جائے گا

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
jaar teer tab triyaa sidhaavai |1|

وہ اپنے پیارے کے پاس جائے گی (1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jab soyo jodhan baddabhaagee |

ایک دفعہ جب جودن دیو اونگھ رہے تھے۔

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
tab hee main kuar jee jaagee |

مان کنور اٹھا۔

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
pat kau chhor jaar pai gee |

شوہر کو چھوڑ کر وہ اپنے عاشق کے پاس آئی لیکن جب وہ واپس آئی

ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
laagee saadh drisatt par gee |2|

اس نے دیکھا کہ اس کا گھر ٹوٹا ہوا ہے۔(2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab grih palatt bahur vahu aaee |

پھر وہ دوبارہ گھر لوٹ آیا

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
jodhan deveh dayo jagaaee |

گھر میں داخل ہوتے ہی اس نے جودن دیو کو جگایا اور پوچھا۔

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
teree mat kauan kahu haree |

’’تمہارے حواس کو کیا ہوا تھا؟

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
laagee sandh drisatt neh paree |3|

گھر چوری ہو رہا ہے اور تم نہیں جانتے۔'(3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
jodhan jagat log sabh jaage |

جودھن کے جاگتے ہی سب لوگ جاگ گئے۔

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
grih te nikas chor tab bhaage |

جودن کے ساتھ دوسرے لوگ بھی جاگ گئے اور چوروں نے گھر سے باہر نکلنے کی کوشش کی۔

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
kete hane baadh kee le |

(ان چوروں میں سے) بہت سے مارے گئے، بہتوں کو باندھ دیا گیا۔

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
kete trasat bhaaj kai ge |4|

کچھ مارے گئے اور کچھ فرار ہونے میں کامیاب ہوئے۔(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
jodhan dev fulit bhayo |

جودھن دیو بہت خوش تھا۔

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
merau dhaam raakh ih layo |

جودن دیو مطمئن تھا کہ اس کی عورت نے گھر کو بچا لیا ہے۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
triy kee adhik baddaaee karee |

(اس نے) عورت کی بہت بڑائی کی،

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
jarr kau kachhoo khabar neh paree |5|

اس نے عورت کی تعریف کی لیکن اصل راز کو نہ سمجھ سکا۔(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
dhaam ubaariyo aapano keeno chor khuaar |

اس نے اپنا گھر بچایا اور چوروں کو نیچا دکھایا۔

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
meet jagaayo aan kai dhan su main kuaar |6|

اس سب کا جوڑ توڑ کرنے والا مان کنور قابل تعریف ہے۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saat charitr samaapatam sat subham sat |107|1974|afajoon|

107 ویں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (107) (1972)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
ek divas sree kapil mun ik tthaa kiyo payaan |

ایک بار سری کپل مُنّی، جو یرغمال تھے، ایک محلے میں گئے۔

ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
her apasaraa bas bhayo so tum sunahu sujaan |1|

وہاں، وہ ایک دلکش عورت سے حاوی ہو گیا۔ اب ان کی کہانی سنو (1)

ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ranbhaa naamaa apasaraa taa ko roop nihaar |

رمبا نامی اپسرا کے سحر سے مسحور،

ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
mun ko giriyo turat hee beeraj bhoom majhaar |2|

مُنّی کی منی فوراً زمین پر گر گئی۔(2)

ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
giriyo ret mun ke jabai ranbhaa rahiyo adhaan |

مُنّی کی منی زمین پر گری تو رمبا نے اسے پکڑ لیا۔

ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
ddaar sindh saritaa tisai sur pur kariyo payaan |3|

اس سے ایک لڑکی نے جنم لیا جسے وہ دریائے سندھ میں بہا کر خود جنت میں چلی گئی۔(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bahat bahat kaniyaa tah aaee |

(وہ) لڑکی چلتی پھرتی وہاں آئی

ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
aage jahaa sindh ko raaee |

تیرتا ہوا لڑکی وہاں پہنچ گئی جہاں سندھ کا راجہ کھڑا تھا۔

ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
brahamadat so nain nihaaree |

برہمدت (بادشاہ) نے اسے اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
tah te kaadt sutaa kar paaree |4|

جب برہم دت (راجہ) نے اسے دیکھا تو اسے باہر لے گیا اور اسے اپنی بیٹی کی طرح پالا (4)

ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
sasiyaa sankhiyaa taa kee dharee |

اس کا نام 'سسیہ' (سسی) تھا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so sevaa karee |

اسے سسی کلا کا نام دیا گیا، اور اسے کافی سہولت دی گئی۔

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jab joban taa ke hvai aayo |

جب وہ متحرک ہوگئی

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
tab raaje ih mantr pakaayo |5|

جب وہ عمر سے نکلی تو راجہ نے سوچا اور فیصلہ کیا، (5)

ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
punoo paatisaah kau cheeno |

(اس کے لیے ایک اعزاز کے طور پر) پنوں نے بادشاہ کو سوچا۔

ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
patthai doot taa ko ik deeno |

راجہ پنوں کو (شادی کے لیے) آمادہ کرنے کے لیے، اس نے اپنا سفیر بھیجا اور اسے اپنے پاس بلایا۔

ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
punoo bachan sunat tah aayo |

پنو بات سن کر وہاں آگیا