شری دسم گرنتھ

صفحہ - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

خوبصورت شکل والا جسم سجتا ہے، اعضاء کی خوبصورتی کو آنکھوں سے دیکھ کر کامدیو شرما جاتا ہے۔

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

اس کے خوبصورت جسم اور خوبصورت اعضاء کو دیکھ کر محبت کا دیوتا شرما رہا ہے، اس کے پیچھے گھنگریالے بال اور میٹھی بولی ہے

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

اس کا چہرہ خوشبودار ہے اور سورج کی طرح چمکتا ہے اور چاند کی طرح تسبیح کرتا ہے۔

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

اسے دیکھ کر سب خوشی محسوس کرتے ہیں اور دیوتاؤں کے گھر والے بھی اسے دیکھنے سے نہیں گھبراتے۔601۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

اس کے ایک ہاتھ میں چندرہاس نام کی تلوار تھی۔

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

دوسرے ہاتھ میں دھوپ نامی ایک اور بازو تھا اور تیسرے ہاتھ میں نیزہ تھا۔

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

اس کے چوتھے ہاتھ میں سیہاتھی نام کا ایک ہتھیار تھا جس کی چمک تیز تھی۔

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

اس کے پانچویں اور چھٹے ہاتھ میں ایک چمکتی ہوئی گدا اور گوفن نام کا ایک ہتھیار تھا۔602۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

اس کے ساتویں ہاتھ میں ایک اور بھاری اور سوجی ہوئی گدی تھی۔

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

دوسرے ہاتھوں میں ترشول، چٹکی، تیر، کمان وغیرہ بطور ہتھیار اور ہتھیار تھے۔

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

اس کے پندرہویں ہاتھ میں ایک بازو نما پیلٹ کمان اور فارس نامی ہتھیار تھے۔

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

اس نے اپنے ہاتھوں میں شیر کے پنجوں کی شکل کے فولادی کانٹے والے ہتھیار پہن رکھے تھے اور وہ خوفناک یاما کی طرح گھوم رہا تھا۔603۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

وہ ایک چہرے سے شیو کا نام دہرا رہا تھا۔

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

دوسری سے وہ سیتا کے حسن کو دیکھ رہا تھا۔

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

تیسرے سے وہ اپنے ہی جنگجوؤں کو دیکھ رہا تھا۔

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

چوتھے سے وہ "مارو، مارو" کے نعرے لگا رہا تھا۔604۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

پانچواں (بنیادی طور پر) راون ہنومان کو دیکھ کر پریشان ہوتا ہے، جس کا ایک بڑا فرشتہ ہے اور اس میں بڑی طاقت ہے۔

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

اپنے پانچویں چہرے سے وہ ہنومان کی طرف دیکھ رہا تھا اور منتر کو بڑی رفتار سے دہرا رہا تھا اور اپنی طاقت کھینچنے کی کوشش کر رہا تھا۔ اپنے چھٹے سر سے وہ اپنے گرے ہوئے بھائی کمبھکرن کو دیکھ رہا تھا اور اس کا دل جل رہا تھا۔

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

ساتویں رام نے چندر کو دیکھا، جو بندروں کی فوج کے بادشاہ (سوگریوا) اور بہت سے جنگجو (لچھمن) کے ساتھ (بیٹھا) ہے۔

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

اپنے ساتویں سر سے وہ رام اور بندروں کی فوج اور دوسرے طاقتور جنگجو دیکھ رہے تھے۔ وہ اپنے آٹھ سر ہلا رہا تھا اور نویں سر سے ہر چیز کا جائزہ لے رہا تھا اور وہ غصے سے بے حد مشتعل ہو رہا تھا۔605۔

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

چابولا سٹینز

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

اپنے سفید تیروں کو ٹھکانے لگاتے ہوئے طاقتور جنگجو اپنے جسموں پر خوبصورت لباس کے ساتھ چلے گئے۔

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

وہ بہت تیز چلنے والے تھے اور میدان جنگ میں پوری تیزی کا مظاہرہ کر رہے تھے۔

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

کبھی اس طرف سے لڑتے ہیں اور دوسری طرف سے للکارتے ہیں اور کبھی مارتے ہیں تو دشمن بھاگ جاتے ہیں۔

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

وہ بھنگ کھانے اور ادھر ادھر گھومنے کے نشے میں دھت دکھائی دیتے ہیں۔606۔

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

عظیم جنگجو گرجتے ہیں۔ حورون صحرا میں گھومتے ہیں۔ آسمان حوروں سے بھرا ہے بڑے خوبصورت لباس میں گھوم رہے ہیں،

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

جنگجو گرجتے رہے اور آسمانی لڑکیاں انوکھی جنگ دیکھنے کے لیے آسمان پر گھومتی رہیں۔ انہوں نے دعا کی کہ خوفناک جنگ لڑنے والا یہ جنگجو تا عمر زندہ رہے۔

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

اے راجن! (میں) تمہارا انتظار کر رہا ہوں، مجھے لے جاؤ۔ تجھ جیسے ضدی شخص کے علاوہ کس کو (کین) کہوں؟

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

اور مضبوطی سے اس کی حکمرانی سے لطف اندوز ہونا چاہئے. اے جنگجو! اس لنکا کو چھوڑ دو اور ہم سے شادی کرنے آؤ اور جنت کی طرف روانہ ہو جاؤ۔607۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(بے شمار آیات میں سے)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

راون نے اپنے ہوش و حواس کو چھوڑ کر بہت غصے میں آکر رام چندر پر حملہ کر دیا۔

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

اس طرف راگھو قبیلے کے بادشاہ رام نے اپنے تیروں کو درمیان میں روک لیا۔

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

راون (دیوردانہ) پھر بہت غصے میں آتا ہے اور بندروں کے ریوڑ سے بھاگتا ہے اور انہیں مارنا شروع کر دیتا ہے۔

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

پھر اس نے بندروں کی فوج کو اجتماعی طور پر تباہ کرنا شروع کیا اور طرح طرح کے خوفناک ہتھیاروں سے حملہ کیا۔

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

چابولا سویا

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

شری رام کو بہت غصہ آیا اور اس نے (ہاتھ میں) کمان لے کر میدان جنگ میں تیر چلائے۔

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

رام نے اپنا کمان اپنے ہاتھ میں لیا اور بڑے غصے میں، بہت سے تیر چھوڑے جنہوں نے جنگجوؤں کو مار ڈالا اور دوسری طرف سے گھس کر آسمان سے دوبارہ بارش میں آیا۔

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

گھوڑے، ہاتھی اور رتھ اور ان کا سامان بھی زمین پر گر گیا ہے۔ ان کے بہت سے تیر کون گن سکتا ہے؟

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

لاتعداد ہاتھی، گھوڑے اور رتھ میدانِ جنگ میں گرے اور ایسا معلوم ہوا کہ تیز ہوا کے بہاؤ سے پتے اڑتے نظر آ رہے ہیں۔609۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

سویا سٹانزا

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

بھگوان رام کو بہت غصہ آیا اور اس نے جنگ میں راون پر کئی تیر مارے۔

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

غصے میں آکر رام نے راون پر بہت سے تیر چھوڑے اور وہ تیر خون سے تھوڑا سا سیر ہو کر جسم سے دوسری طرف گھس گئے۔

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

گھوڑے، ہاتھی، رتھ اور رتھ زمین پر اس طرح مارے جاتے ہیں،