شری دسم گرنتھ

صفحہ - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

کالی نے ان کا خون پیا اور شاعر نے یہ تصویر کالی کے حوالے سے بنائی ہے۔

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

اس نے ایک عظیم افسانوی افتتاح جیسا کارنامہ انجام دیا جس میں تمام سمندروں کا پانی آپس میں مل جاتا ہے۔168۔

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

راکشسوں کو چناڈی نے مارا اور کالی نے بڑے غصے میں رکھت وجوں کے ساتھ یہ سلوک کیا،

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

اس نے اپنی تلوار پکڑی اور بدروحوں کو للکارتی اور زور زور سے چلاتی ہوئی تمام فوج کو تباہ کر دیا۔

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

کالی نے بہت زیادہ گوشت اور خون کھایا اور پیا، شاعر نے اس کی شان اس طرح بیان کی ہے:

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

گویا بھوک کے مارے انسان نے نمکین سالن کھایا اور سوپ کثرت سے پیا۔ 169۔

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

جو جنگ رکتویجا نے زمین پر چھیڑی تھی، اسے تمام دیوتاؤں نے دیکھا تھا۔

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

خون کے جتنے قطرے گرتے ہیں اتنے ہی شیاطین ظاہر ہو کر سامنے آتے ہیں۔

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

ہر طرف سے ویمپ پہنچ چکے ہیں، ان کے سروں پر تالے اور ہاتھوں میں پیالے ہیں۔

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

وہ خون کا وہ قطرہ پیتے ہیں جو ان کے پیالوں میں گرتا ہے اور چنڈی تلوار لے کر بہت تیزی سے قتل کرتا ہے۔

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

کالی اور چندی نے کمان کو تھامے بغیر کسی ہچکچاہٹ کے بدروحوں سے جنگ شروع کر دی ہے۔

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

میدانِ جنگ میں زبردست قتل و غارت گری ہوئی، دن کی ایک گھڑی کے لیے فولاد کے ساتھ ہلچل مچ گئی۔

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

رکتویجا زمین پر گر گیا اور اس طرح دشمن کا سر ٹوٹ گیا۔

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

ایسا لگتا تھا کہ امیر شخص نے اپنے آپ کو دولت سے الگ کر لیا ہے اور اپنی تمام دولت کو ترک کر دیا ہے۔ 171۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا،

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

چندی نے (شیطانوں) کو تباہ کیا اور کالی نے ان کا خون پی لیا،

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

اس طرح ان دونوں نے مل کر ایک ہی لمحے میں سردار راکشس رکتویج کو مار ڈالا۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

مارکنڈے پران کے سری چندی چرتر یوکاتی بلاس میں پانچویں باب کا اختتام جس کا عنوان ہے 'رکتویجا کا قتل'۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

چند شیاطین بھاگ کر بچ گئے، وہ سنبھ اور نسمبھ کے پاس گئے اور اس سے درخواست کی:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

"ان دونوں نے مل کر رکتویجا کو قتل کیا ہے اور بہت سے لوگوں کو بھی ہلاک اور تباہ کیا ہے۔"

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

ان کے منہ سے یہ الفاظ سن کر بادشاہ سنبھ نے یوں کہا:

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

"میں اس کے سامنے آنے والی شدید چندی کو اس طرح مار ڈالوں گا جس طرح شیر جنگل میں بکری کو گرا دیتا ہے۔ 173۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،