شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1014


ਫਟਕਾਚਲ ਸਿਵ ਕੇ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਾਜੀ ਜਾਇ ॥੧੧॥
fattakaachal siv ke sahit bahur biraajee jaae |11|

اور شیو کو اپنے ساتھ لے کر واپس چلی گئی اور کیلاشا کے پہاڑوں میں سما گئی۔(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੧॥੨੭੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |141|2799|afajoon|

141 ویں تمثیل مبارک چتر کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی گفتگو، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (14136) (2797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਾਣਾਸੁਰ ਨਰੇਸ ॥
sahir besahar ke bikhai baanaasur nares |

بنو سور بوشہر شہر کا راجہ تھا۔

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਝੁਕੇ ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
des des esvar jhuke januk dutiy alikes |1|

اور باقی تمام ممالک کے حکمرانوں نے اس کی تعظیم کی اور اس کے آگے سجدہ کیا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੋਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
jog matee taa kee pattaraanee |

جوگ متی ان کی پٹرانی تھی۔

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਤੀਨ ਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan teen hoon jaanee |

اس کی پرنسپل رانی نے یوگا کی الہیات کی پیروی کی۔ وہ غیر معمولی خوبصورت تھی.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਸ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tis sohai |

اس کا کام اور حسن بہت خوبصورت تھا۔

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar jachh bhujangan mohai |2|

اس کی جوانی سب نے بہت پسند کی تھی۔ دیوتا، شیطان، جچھ اور بھوجنگ۔ (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਊਖਾ ਨਾਮਾ ਕੰਨਿਕਾ ਉਪਜਤ ਭਈ ਅਪਾਰ ॥
aookhaa naamaa kanikaa upajat bhee apaar |

اس نے ایک لڑکی کو جنم دیا جس کا نام اوکھا تھا

ਲਾਜ ਸੀਲ ਸੁਭ ਸਕੁਚ ਬ੍ਰਤ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਕਿਯ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
laaj seel subh sakuch brat nij kar kiy karataar |3|

جو پر سکون تھا اور دلکش تھا (3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਬਿਰਾਜਈ ॥
taa ko roop anoop saroop biraajee |

اسے خوشگوار خصوصیات سے نوازا گیا تھا۔

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜਈ ॥
sur nar jachh bhujangan ko man laajee |

شیطان، دیوتا، جچھ اور بھوجنگ، سبھی اس کے سامنے معمولی محسوس کرتے تھے۔

ਤਾ ਕੋ ਕੋਰ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਨ ਪਾਇਯੈ ॥
taa ko kor kattaachh bilokan paaeiyai |

اگر کسی نے اسے اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

ਹੋ ਬਿਨ ਦੀਨੋ ਹੀ ਦਾਮਨ ਸਦਾ ਬਿਕਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bin deeno hee daaman sadaa bikaaeiyai |4|

وہ محسوس کرے گا کہ اسے بغیر کسی مالی فائدہ کے بیچ دیا جائے گا (ایک بلا معاوضہ غلام)۔(4)

ਨੈਨ ਹਰਨ ਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸਿਖ ਜਾਨੁਕ ਬਢਿਯਾਰੇ ॥
nain haran se sayaam bisikh jaanuk badtiyaare |

اس کی کالی آنکھیں ہرن کی آنکھوں کا مظہر تھیں۔

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਸੋਭਿਤ ਕਜਰਾਰੇ ॥
subh suhaag tan bhare chaar sobhit kajaraare |

اور وہ ان میں آئی لیشر کے ساتھ زیادہ پرکشش لگ رہے تھے۔

ਕਮਲ ਹੇਰਿ ਛਬਿ ਲਜੈ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨ ਕੁਰਰਾਵੈ ॥
kamal her chhab lajai dipat daaman kuraraavai |

اس کا چہرہ دیکھ کر کنول کا پھول سرخ ہو جاتا اور بجلی چمکتی۔

ਹੋ ਬਨ ਬਨ ਭਰਮੈ ਬਿਹੰਗ ਆਜੁ ਲਗਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
ho ban ban bharamai bihang aaj lag ant na paavai |5|

کنول کا پھول اور بجلی کی چمک اس کے سامنے عاجز نظر آرہی تھی۔

ਜਨੁਕ ਪਖਰਿਆ ਤੁਰੈ ਜਨੁਕ ਜਮਧਰ ਸੀ ਸੋਹੈ ॥
januk pakhariaa turai januk jamadhar see sohai |

وہ زینوں والے گھوڑوں کی طرح ہیں یا کٹاروں کی طرح سجے ہوئے ہیں۔

ਖੜਗ ਬਾਢਿ ਜਨੁ ਧਰੇ ਪੁਹਪ ਨਰਗਿਸਿ ਤਟ ਕੋ ਹੈ ॥
kharrag baadt jan dhare puhap naragis tatt ko hai |

وہ تلواروں کی طرح کاٹتے تھے اور نرگس کے پھولوں کی طرح تھے۔

ਜਨੁਕ ਰੈਨਿ ਕੇ ਜਗੇ ਹੇਰਿ ਹਰ ਨਿਜ ਛਬਿ ਹਾਰੇ ॥
januk rain ke jage her har nij chhab haare |

گویا اگنی ('ہر') رات کی جاگتی سرخ آنکھوں کو دیکھ کر اس کی تصویر کو حقیر سمجھتی ہے۔

ਹੋ ਬਾਲਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ਜਨੁਕ ਦੋਊ ਮਤਵਾਰੇ ॥੬॥
ho baal tihaare nain januk doaoo matavaare |6|

اے بچے! آپ دونوں بہنیں بہت خوش رہیں۔ 6۔

ਚੁੰਚਰੀਟ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਭਏ ਅਬ ਲਗੇ ਦਿਵਾਨੇ ॥
chunchareett chhab her bhe ab lage divaane |

اسے دیکھ کر پاگل ہو گئے تھے۔

ਮ੍ਰਿਗ ਅਬ ਲੌ ਬਨ ਬਸਤ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨ ਸਿਧਾਨੇ ॥
mrig ab lau ban basat bahur grih kau na sidhaane |

ہرن اس کے دیدار کے لیے جنگل میں گھومتا رہا۔

ਤਪੀਸਨ ਦੁਤਿ ਕੌ ਹੇਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਯੋ ॥
tapeesan dut kau her jattan ko joott chhakaayo |

سنیاسی برہمی میں بدل گئی، اس کی پیداوار نہ ملنے پر۔

ਹੋ ਭ੍ਰਮਤ ਪੰਖੇਰੂ ਗਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
ho bhramat pankheroo gagan prabhaa ko paar na paayo |7|

پرندے ہر وقت اس کی تلاش میں رہتے تھے۔(7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੈ ਜੋ ਰਚਿਯੋ ॥
taa kau roop anoop bidhaatai jo rachiyo |

اس کی منفرد شکل ودھاتا نے بنائی،

ਰੂਪ ਚਤੁਰਦਸ ਲੋਗਨ ਕੌ ਯਾ ਮੈ ਗਚਿਯੋ ॥
roop chaturadas logan kau yaa mai gachiyo |

اس میں چودہ افراد کی تصویر کشی کی گئی ہے۔

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਬਿਲੋਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jo koaoo dev adev bilokai jaae kai |

اگر کوئی دیوتا یا شیطان اس کی عیادت کرتا۔

ਹੋ ਗਿਰੈ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥੮॥
ho girai moorachhanaa khaae dharan par aae kai |8|

وہ بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔ 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਹਸ੍ਰਬਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਜਾ ਕੋ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥
sahasrabaahu taa ko pitaa jaa ko beeraj apaar |

سہاس باہو اس کے والد تھے،

ਬਾਹੁ ਸਹਸ ਆਯੁਧ ਧਰੇ ਜਨੁ ਦੂਜੋ ਕਰਤਾਰ ॥੯॥
baahu sahas aayudh dhare jan doojo karataar |9|

اور ہزاروں ہتھیار اور ہتھیار اس کی کمان میں تھے۔(9)

ਛਿਤ ਕੇ ਜਿਤੇ ਛਿਤੇਸ ਸਭ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
chhit ke jite chhites sabh badde chhatriyan ghaae |

بہت سے ہیروز کو نیست و نابود کر کے اس نے کئی بادشاہوں کو مسخر کر دیا تھا۔

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਦਛਿਨਾ ਦਈ ਭੂਰਿ ਗਾਇ ਸੈ ਦਾਇ ॥੧੦॥
bipran kau dachhinaa dee bhoor gaae sai daae |10|

اس نے برہمن پجاریوں کے ساتھ احسان کیا اور بہت سی گائیں صدقہ میں دیں۔(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਾ ਕੌ ਖੰਡ ਡੰਡ ਨਿਤਿ ਭਰੈ ॥
jaa kau khandd ddandd nit bharai |

جس میں سے (سب کے) کھنڈ ادا کرتے تھے (یعنی تسلیم قبول کرتے تھے)۔

ਤੇ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਿਤਿ ਕਰੈ ॥
te siv kee poojaa nit karai |

تمام خطوں کے راجہ اسے ٹیکس دیتے تھے۔ وہ شیو کے بھکت تھے۔

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪਸੁਰਾਟ ਰਿਝਾਯੋ ॥
ek divas pasuraatt rijhaayo |

(اس نے) ایک دن شیو ('پسورت') کو خوش کیا۔

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਮਾਗ੍ਯੋ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੧॥
tumal judh maagayo mukh paayo |11|

اس نے شیو سے ایک ایسی نعمت مانگی جو اسے ایک بڑی جنگ جیت سکتی ہے۔(11)

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

شیوا ٹاک

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਬ ਤੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਧਰਨਿ ਧੁਜਾ ਪਰੈਗੀ ਆਨ ॥
jab tere grih te dharan dhujaa paraigee aan |

جب آپ کے گھر میں جھنڈا زمین پر گرتا ہے

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਲੀਜੌ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨਿ ॥੧੨॥
tumal judh tab hee bhayo leejau samajh sujaan |12|

'پھر تم یہ سمجھو کہ ایک خوفناک جنگ چھڑنے والی ہے،' (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੋਵਤ ਸੁਤਾ ਸੁਪਨ ਯੌਂ ਪਾਯੋ ॥
sovat sutaa supan yauan paayo |

ان کی بیٹی نے یہ خواب سوتے ہوئے دیکھا۔

ਜਾਨੁਕ ਮੈਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaanuk main roop dhar aayo |

اس کی سوئی ہوئی بیٹی نے ایسا خواب دیکھا، جس سے اسے لگا کہ کامدیو نیچے آ گیا ہے۔

ਤਾਹਿ ਛੋਰਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਤ ਬਰਿਯੋ ॥
taeh chhor taa ko sut bariyo |

اسے (کام پردومن) چھوڑ کر اس نے اپنے بیٹے (انرودھا) سے شادی کی۔

ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਚਿਤਵਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੩॥
nagar dvaarikaa chitavan kariyo |13|

اور کامدیو کو نظر انداز کر کے اس نے اپنے بیٹے کو حاصل کر لیا جو دوارکا میں رہتا تھا (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚਮਕ ਪਰੀ ਅਬਲਾ ਤਬੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
chamak paree abalaa tabai preet piyaa ke sang |

اپنے عاشق کے ساتھ اپنے سحر کا خواب دیکھ کر وہ اچانک اٹھ گئی۔

ਪੁਲਿਕ ਪਸੀਜਤ ਤਨ ਭਯੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੧੪॥
pulik paseejat tan bhayo birah bikal bhayo ang |14|

محبت کے خواب سے اسے پسینہ آ گیا اور اس کے جسم کے تمام حصوں میں درد ہو گیا۔(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪਿਯ ਪਿਯ ਉਠ ਅਬਲਾਹਿ ਉਚਰੀ ॥
piy piy utth abalaeh ucharee |

ابلہ اٹھی اور پریا پریا کہنے لگی۔

ਛਿਤ ਗਿਰਿ ਗਈ ਦਾਤਨੀ ਪਰੀ ॥
chhit gir gee daatanee paree |

'میرا پیار، میرا پیار' چیختے ہوئے وہ نیچے گر کر بے ہوش ہو گئی۔

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਤਿਹ ਲਯੋ ਉਚਾਈ ॥
tab sakhiyan tih layo uchaaee |

پھر سخی اسے اٹھا کر لے گئے۔

ਰੇਖਾ ਚਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥੧੫॥
rekhaa chitr kathaa sun paaee |15|

پھر اس کے دوستوں نے اسے اٹھایا اور ریکھا چی تار نے اس کی ساری کہانی (خواب) سنی۔(15)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਘੂਮਤ ਨੈਨ ਖੁਮਾਰੀ ਸੀ ਮਾਨਹੁ ਗੂੜ ਅਗੂੜਨ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
ghoomat nain khumaaree see maanahu goorr agoorran bhed bataavai |

(ریکھا چتر اوکھا کے ایک دوست کو) 'وہ محبت اور اس میں موجود راز سے بھری ہوئی ہے، جسے وہ بیان نہیں کر سکتی۔

ਤਾਪ ਚੜੀ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕੌ ਸਖੀ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੋ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
taap charree tih ko tan kau sakhee haar singaar kiyo na suhaavai |

'اسے محبت کا بخار چڑھ گیا ہے اور وہ زیورات سے نفرت کرتی ہے۔

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਦਸਾ ਕਹਿ ਮੁਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
beg chalo sun bain balaae liau teree dasaa keh muhi na aavai |

'اس نے مجھے جانے کو کہا کیونکہ وہ اپنی حالت بیان نہیں کر سکتی تھی۔

ਪੀਯ ਕੀ ਪੀਰ ਕਿ ਪੀਰ ਕਛੂ ਨਿਰਖੋ ਪਲ ਮੈ ਕਿ ਮਰਿਯੋ ਬਚਿ ਆਵੈ ॥੧੬॥
peey kee peer ki peer kachhoo nirakho pal mai ki mariyo bach aavai |16|

یا تو وہ عاشق کی جدائی کا شکار ہے یا کچھ اور۔ ’’میں یہ نہیں کہہ سکتا کہ وہ زندہ رہے گی یا مر جائے گی۔‘‘ (16)

ਬੋਲਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰੇ ਜ੍ਯੋ ਮਾਨਨਿ ਡਾਰਤ ਆਂਖਨਿ ਤੇ ਜਲ ਜੈਹੈ ॥
bolat ho matavaare jayo maanan ddaarat aankhan te jal jaihai |

'وہ سحر زدہ شخص کی طرح بولی۔

ਘੋਰਿ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਪਿਯੈ ਨਹਿ ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤ੍ਰਹਿ ਲੈਹੈ ॥
ghor halaahal aaj piyai neh kaasee bikhai karavatreh laihai |

ایسا لگتا ہے کہ اس نے زہر کھا لیا ہے یا اس کے سر پر کانشی میں آری ہے۔

ਜਾਨਤ ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਖੀ ਸਭ ਹੀ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਤੀਤਨਿ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥
jaanat ho grih chhaadd sakhee sabh hee patt faar ateetan hvaihai |

'مجھے لگتا ہے کہ وہ اپنا گھر چھوڑ کر راہبہ بن جائے گی۔

ਲੇਹੁ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੋ ਆਨਨ ਊਖ ਕਲਾ ਮਰਿਗੇ ਦੁਖੁ ਪੈਹੈ ॥੧੭॥
lehu bilok piyaaree ko aanan aookh kalaa marige dukh paihai |17|

'آؤ اور اپنے محبوب کے دیدار کرو ورنہ اوکھا کلا مر جائے گا اور تم بھی مصیبت میں پڑ جاؤ گے۔'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ