شری دسم گرنتھ

صفحہ - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

اپنی بانسری کو ہاتھ میں لیے کرشنا اس پر بجا رہے ہیں اور اس کی آواز سن کر ہوا اور جمنا بے حرکت ہو گئے ہیں، جو بھی اس کی دھن سنتا ہے وہ متوجہ ہو جاتا ہے۔474۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

کرشن بانسری بجا رہے ہیں جو گوپیوں کو خوش کرتا ہے۔

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

بانسری کی آواز سن کر رامکلی، شدھ ملہار اور بلاول انتہائی دلکش انداز میں بجا رہے ہیں،

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

(اس کی بات سن کر) دیو کناں اور دیو کنّاں خوش ہو گئے اور بان کا ہرن ہرن کو چھوڑ کر (کنہ کی طرف) بھاگا۔

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

دیوتاؤں اور راکشسوں کی بیویاں سب خوش ہو رہی ہیں اور جنگل کے کارندے اپنے ہرنوں کو چھوڑ کر بھاگ رہے ہیں۔ کرشنا بانسری بجانے میں اس قدر ماہر ہیں کہ وہ موسیقی کے انداز کو خود ہی ظاہر کر رہے ہیں۔475۔

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

کانہ کی مرلی کی موسیقی سن کر تمام گوپیاں اپنے دلوں میں خوش ہو رہی ہیں۔

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

بانسری کی آواز سن کر تمام گوپیاں خوش ہو رہی ہیں اور لوگوں کی ہر طرح کی باتیں نرمی سے برداشت کر رہی ہیں۔

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

وہ کرشن کے سامنے دوڑتے ہوئے آئے ہیں۔ شیام کاوی نے اس کی تشبیہ اس طرح بیان کی ہے۔

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

وہ کرشن کی طرف ایسے بھاگ رہے ہیں جیسے سرخ کیڑے کے سانپوں کا اجتماع۔476۔

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

جس نے خوش ہو کر وبھیشن کو بادشاہی دی اور ناراض ہو کر راون کو تباہ کر دیا۔

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

وہ جو ایک لمحے میں شیطانی قوتوں کو کاٹ ڈالتا ہے، انہیں ذلیل کرتا ہے۔

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

جس نے ایک تنگ راستے سے گزر کر مر نامی بڑے دیو کو مار ڈالا۔

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

جس نے مر نامی راکشس کو مارا، وہی کرشن اب برجا 477 میں گوپیوں کے ساتھ دلفریب کھیل میں مگن ہے۔

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

وہی کانہا ان کے ساتھ کھیل رہا ہے جس کی ساری دنیا زیارت (یعنی درشن) کرتی ہے۔

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

وہی کرشن دلفریب کھیل میں سما جاتا ہے، جس کی ساری دنیا تعریف کرتی ہے، وہ سارے جہان کا رب ہے اور ساری دنیا کی زندگی کا سہارا ہے۔

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

اس نے، رام کی حیثیت سے، انتہائی غصے میں، ایک کھشتریا کا اپنا فرض ادا کرتے ہوئے، راون کے ساتھ جنگ چھیڑ دی تھی۔

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

وہی گوپیوں کے ساتھ کھیل کود میں مگن ہے۔478۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

جب گوپیوں نے کرشن کے ساتھ انسانی سلوک کیا (یعنی ہم آہنگ)۔

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

جب کرشن نے گوپیوں کے ساتھ مردوں جیسا برتاؤ کیا تو تمام گوپیوں نے اپنے ذہن میں یقین کرلیا کہ پھر انہوں نے بھگوان (کرشن) کو مسخر کر لیا ہے۔479۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

پھر کرشنا، خود کو گوپیوں سے الگ کرتے ہوئے غائب ہو گیا۔

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

وہ آسمان پر گیا یا زمین میں گھس گیا یا صرف معلق رہا، اس حقیقت کو کوئی نہیں سمجھ سکا۔

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

جب گوپیوں کا یہ حال ہوا تو شاعر شیام نے ان کی تصویر کو کہا (اس طرح)