شری دسم گرنتھ

صفحہ - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

ثمر سنگھ کو میدان جنگ میں کھڑے دیکھ کر وہ آگ کی طرح بھڑک اٹھے۔

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

یہ سب جنگ میں ماہر تھے، (انہوں نے) ہتھیار اٹھا لیے اور کرشن کے تمام جنگجو چاروں طرف سے آئے۔

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

اپنے ہتھیاروں کو تھامے کرشن کے یہ ہنرمند جنگجو چاروں اطراف سے سمر سنگھ پر برس پڑے، اسی وقت اس طاقتور جنگجو نے کمان کھینچ کر کرشن کے چاروں جنگجو (بادشاہوں) کو ایک ہی لمحے میں گرا دیا۔1296۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

کرشنا کی تقریر

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

جب جنگ میں چاروں ہیرو مارے گئے تو کرشنا نے دوسرے ہیروز کو یوں مخاطب کرنا شروع کیا۔

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

جب چاروں جنگجو جنگ میں مارے گئے تو کرشنا نے دوسرے جنگجوؤں سے کہا کہ اب کون اتنا طاقتور ہے کہ دشمن کا مقابلہ کر سکے،

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

جو بہت مضبوط ہے، وہ بھاگے، (دشمن) پر حملہ کرے اور (اچھی طرح) لڑے، (ہرگز) نہ ڈرے۔

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

"اور اس انتہائی طاقتور جنگجو ثمر سنگھ پر گر کر اس کے ساتھ بے خوفی سے لڑتے ہوئے اسے مار ڈالو؟" کرشن نے ان سب سے اونچی آواز میں کہا، "کیا کوئی ہے جو دشمن کو بے جان کر دے؟" 1297۔

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

کرشن کی فوج میں ایک راکشس تھا، جو دشمن کی طرف آگے بڑھا

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

اس کا نام کرودھواجا تھا، اس نے اپنے قریب جاتے ہوئے سمر سنگھ سے کہا۔

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

"میں تمہیں مارنے والا ہوں، اس لیے اپنے آپ کو بچا لو

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

یہ کہہ کر اس نے کمان اور تیر نکالے اور سمر سنگھ کو گرا دیا جو کئی دنوں سے مردہ پڑا ہوا معلوم ہوتا تھا۔1298۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

کردھوجا نے غصے میں آکر سمر سنگھ کو میدان جنگ میں مار ڈالا۔

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

اس طرح کرودھواجا نے میدان جنگ میں اپنے غصے میں سمر سنگھ کو مار ڈالا اور اب اس نے شکتی سنگھ کو مارنے کے لیے خود کو مستحکم کر لیا۔1299۔

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

کرودھواجا کی تقریر

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

کرودھواجا میدان جنگ میں ایک پہاڑ کی طرح لگتا ہے۔

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

شاعر رام کہتا ہے کہ وہ دشمنوں کو مارنے کے لیے تیار ہے اور کہہ رہا ہے کہ اے شکتی سنگھ! جس طرح میں نے سمر سنگھ کو مارا ہے، میں تمہیں اسی طرح ماروں گا، کیونکہ تم مجھ سے لڑ رہے ہو۔

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

یہ کہہ کر ہاتھ میں گدا اور تلوار لیے دشمن کی ضربیں درخت کی طرح برداشت کر رہے ہیں۔

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

راکشس کرودھواجا پھر زور سے بادشاہ شکتی سنگھ سے کہہ رہا ہے، "اے بادشاہ! زندگی کی قوت اب آپ کے اندر بہت کم وقت کے لیے ہے۔" 1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

دشمن کی بات سن کر شکتی سنگھ غصے سے بولا۔

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

دشمن کی باتیں سن کر شکتی سنگھ نے غصے سے کہا ’’میں جانتا ہوں کہ کوار کے مہینے کے بادل گرجتے ہیں لیکن بارش نہیں کرتے۔‘‘ 1301۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

اس (شکتی سنگھ) سے یہ سن کر دیو (کردھوجا) کے دل میں غصہ بھر گیا۔

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

یہ سن کر راکشس کو بہت غصہ آیا اور اس طرف شکتی سنگھ بھی اپنی تلوار اٹھائے بے خوف اور مضبوطی سے اس کے سامنے کھڑا ہو گیا۔

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

بڑی لڑائی کے بعد وہ بدروح غائب ہو گیا اور آسمان پر ظاہر ہو کر یہ کہا:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

’’اے شکتی سنگھ! اب میں تمہیں مارنے والا ہوں" یہ کہتے ہوئے اس نے کمان اور تیر اٹھا لیے۔1302۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

کردھوجا تیروں کی بارش کرتے ہوئے آسمان سے نیچے آیا۔

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

اپنے تیروں کی بارش کرتے ہوئے، کرودھواجا آسمان سے اترا اور دوبارہ میدان جنگ میں داخل ہوا وہ طاقتور جنگجو زیادہ خوفناک لڑا۔1303۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

جنگجوؤں کو مارنے کے بعد، دیو جنگجو اپنے دل میں بہت خوش تھا.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

جنگجوؤں کو مار کر طاقتور شیطان بہت خوش ہوا اور مضبوط دماغ کے ساتھ شکتی سنگھ کو مارنے کے لیے آگے بڑھا۔

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

بجلی کی چمک کی طرح، اس کے ہاتھ میں کمان مرکری ہو گیا تھا اور اس کی آواز سنائی دینے والی تھی

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

جس طرح بارش کی بوندیں بادلوں سے آتی ہیں، اسی طرح تیروں کی بارش ہوتی ہے۔1304۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

مضبوط شکتی سنگھ کردھوجا سے پیچھے نہیں ہٹے۔

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

شکتی سنگھ نے کرودھواجا کے ساتھ اپنی لڑائی میں ایک قدم بھی پیچھے نہیں ہٹایا اور جس طرح سے انگد راون کے دربار میں مضبوطی سے کھڑا ہوا، اسی طرح وہ بھی ثابت قدم رہا۔1305۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

شکتی سنگھ رن سے نہیں بھاگا، لیکن (اس نے) اپنی طاقت برقرار رکھی۔

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

طاقتور جنگجو شکتی سنگھ میدان جنگ سے نہیں بھاگا اور دشمن کے بنائے ہوئے تیروں کے پھندے کو اس نے اپنے فائر شافٹ سے روک لیا۔

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

غصے میں اس نے کمان اور تیر اٹھائے اور کرودھواجا کا سر گرا دیا۔

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

اس نے راکشس کو مار ڈالا جیسے اندرا کے ذریعہ ورتاسور کا قتل۔1306۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

جب شکتی سنگھ نے کرودھوجا کو مار کر زمین پر پھینک دیا،