شری دسم گرنتھ

صفحہ - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

رتھ شیر کی کھال سے ڈھکا ہے اور بے خوف ہے

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

اور جو رتھ میں شیر کی کھال پر بے خوف بیٹھا ہے، اے بھگوان، وہ مستقل اندرجیت (میگھند) ہے۔399۔

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

جس کا رتھ بھورے گھوڑوں سے آراستہ ہے،

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

وہ جس کے رتھ کے ساتھ بھورے گھوڑے ہوتے ہیں اور جس کے چوڑے بدن کو دیکھ کر دیوتا بھی ڈر جاتے ہیں۔

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

جو عظیم تیر انداز دیوتاؤں کے تمام غرور کو دور کرتا ہے،

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

اور جس نے تمام دیوتاؤں کے غرور کو خاک میں ملا دیا، وہ چوڑے جسم کنبھکرن کے نام سے جانا جاتا ہے۔400۔

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

جس کے رتھ پر مور کے رنگ کے گھوڑے سوار ہیں

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

وہ رتھ جس کے ساتھ مور کے رنگ کے گھوڑے رکھے جاتے ہیں اور جو ’’مارو، مارو‘‘ کے نعروں کے ساتھ تیر برسا رہا ہے۔

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

اسے 'مہودر'، عظیم جنگجو سمجھو

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

اے رام! اس کا نام مہودر ہے اور اسے بہت بڑا جنگجو سمجھا جانا چاہیے۔

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

جس کے خوبصورت رتھ کے آگے چوہوں سے رنگین گھوڑے ہیں

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

وہ رتھ جس کے ساتھ چہرے جیسے سفید گھوڑے باندھے جاتے ہیں اور جو چلتے چلتے ہوا کو شرمندہ کر دیتے ہیں

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

وہ جس کے ہاتھ میں تیر ہے اور جو وقت کی شکل ہے

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

اور جو موت (KAL) لگتا ہے، اپنے تیر کو ہاتھ میں پکڑے ہوئے ہے، اے رام! اسے راون، راکشسوں کا بادشاہ سمجھو۔402۔

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

جس پر مور کے پروں کا خوبصورت تہہ لٹکا ہوا ہے،

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

وہ جس پر مور کے پروں کی مکھی لہرائی جا رہی ہے اور جس کے سامنے بہت سے لوگ کھڑے ہیں سلام کی حالت میں

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

جس کا رتھ خوبصورت سنہری گھنٹیوں سے جڑا ہوا ہے،

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

وہ جس کے رتھ پر سونے کی چھوٹی گھنٹیاں متاثر کن لگتی ہیں اور جسے دیکھ کر دیوتاؤں کی بیٹی مسحور ہو جاتی ہے۔403۔

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

جس کا جھنڈا ببر شیر (کی علامت) سے مزین ہے

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

جس کے جھنڈے کے بیچ میں شیر کا نشان ہے، وہ راون ہے، راکشسوں کا بادشاہ اور اس کے ذہن میں رام کے لیے بیمار ہے۔

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

جس کے سر پر تاج ہے وہ چاند کی چمک کو پھیکا کر دیتا ہے

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

وہ جس کے تاج پر چاند اور سورج ہیں، اے بھرے ہوئے رب! اسے پہچانو، دس سر والا راون ہے۔404۔

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

دونوں طرف سے بے پناہ گھنٹیاں بجنے لگیں،

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

بہت سے آلات دونوں طرف سے گونجنے لگے اور جنگجو بڑے ہتھیاروں کی بارش کرنے لگے۔

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(وہ) آسٹرا کو چلاتے ہیں اور جنگجوؤں کو مارتے ہیں۔

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

اسلحے پر ضربیں لگیں اور جنگجو گر گئے اور اس جنگ میں خوفناک سر کے تنے اٹھے اور حرکت میں آئے۔

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

صرف جسم، سر اور تنے گرے ہیں۔

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

ہاتھیوں کی سونڈ، سر اور سونڈ گرنے لگے اور جنگجوؤں کے گروہوں کے کٹے ہوئے لمبے خاک میں مل گئے۔

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

کوکلے بیابان میں گر رہے ہیں۔ جس کی وجہ سے خوفناک آواز اٹھتی ہے۔

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

میدان جنگ میں خوفناک چیخیں اور چیخیں تھیں اور ایسا معلوم ہوتا تھا کہ نشے میں دھت جنگجو جھوم رہے ہیں۔406۔

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

گھومری کھا کر سرویر زمین پر گر رہا ہے۔

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

جنگجوؤں کے زخمی گروہ جھوم رہے ہیں اور زمین پر گرتے ہی حیران ہو رہے ہیں اور دوہرے جوش کے ساتھ اٹھ کر اپنی گدیوں سے مار رہے ہیں۔

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(بہت سے) ایک جنگجو کئی طریقوں سے لڑ کر شہید ہوتا ہے۔

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

جنگجوؤں نے کئی طرح سے جنگ شروع کی ہے، کٹے ہوئے اعضاء گر رہے ہیں، پھر بھی جنگجو ’’مارو، مارو‘‘ کے نعرے لگا رہے ہیں۔407۔

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

(جنگجوؤں کے) ہاتھوں سے تیر چلتے ہیں، (جن کی) خوفناک باتیں نکلتی ہیں۔

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

تیروں کے خارج ہونے اور بڑے جسم والے جنگجوؤں کے جھولتے ہوئے زمین پر گرنے سے ایک خوفناک آواز پیدا ہوتی ہے۔

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

جنگ کے رنگ میں مست ہو کر مارتے ہیں۔

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

سب لڑائی میں موسیقی کی دھن پر رقص کر رہے ہیں اور بہت سے تیروں کے بہنے سے خالی ہاتھ ہو کر ادھر ادھر گھوم رہے ہیں۔408۔

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

بہت سے انکش، ہاتھی اور جنگجو میدان جنگ میں گر چکے ہیں۔

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

جنگجوؤں کو تباہ کرنے والے نیزے گر رہے ہیں اور بے ہوش سر کے تنے میدان جنگ میں ناچ رہے ہیں

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

اڑسٹھ (چونسٹھ اور چار) جوگن خون بھرتے ہیں۔

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

اڑسٹھ یوگنیوں نے اپنے پیالے خون سے بھر لیے ہیں اور تمام گوشت کھانے والے بڑی خوشی سے گھوم رہے ہیں 409۔

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

بنکے جنگجو گھوڑوں کی پشت پر پڑے ہیں۔

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

ایک طرف جنگجو اور خوبصورت گھوڑے گر رہے ہیں اور دوسری طرف ہاتھیوں کے ڈرائیور اپنے پراگندہ بالوں کے ساتھ لیٹ رہے ہیں۔

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

بہت سے (جنگ کے) معیاری علمبردار جھوٹ بولتے ہیں۔

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

بہادر جنگجو اپنے دشمن پر پوری طاقت سے وار کر رہے ہیں جس کی وجہ سے خون کا بہاؤ جاری ہے۔410۔

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

خوبصورتی سے پینٹ کیے گئے حیرت انگیز کمان اور تیر ہاتھوں سے نکلے ہیں۔

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

عجیب قسم کے تیر، خوبصورت پینٹنگز بنا کر جسموں کو چھیدتے ہوئے تیزی سے چل رہے ہیں اور اس کے ساتھ جنگجو موت کی ہوائی گاڑیوں میں اڑ رہے ہیں۔