Sri Dasam Granth

Pahina - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Ang karo ay natatakpan ng balat ng isang leon at walang takot,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

At sinong nakaupo sa balat ng leon na walang takot sa karwahe, O Panginoon, siya ang matiyagang Inderjit (Meghand).399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

na ang karwahe ay pinalamutian ng mga kabayong kayumanggi,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

Siya, na may karwahe na may mga kayumangging kabayo at nakikita kung kaninong malapad na katawan maging ang mga diyos ay natakot

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

Sino ang nag-aalis ng lahat ng pagmamataas ng mga dakilang diyos na mamamana,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

At kung sino ang nag-mashed sa pagmamataas ng lahat ng mga diyos, siya ay kilala bilang malawak na katawan Kumbhkaran.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

Kaninong karwahe ang nakasakay sa mga kabayong kulay paboreal,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

Ang karwahe kung saan ang mga kabayong may kulay na paboreal ay kinakabit at nagpapaulan ng mga palaso kasama ng kanyang mga sigaw ng �Patay, Patayin���,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Isipin mo siya bilang 'Mahodar', ang dakilang mandirigma

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

O Ram! ang kanyang pangalan ay Mahodar at dapat ituring na isang napakahusay na mandirigma.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Sa harap ng magandang karwahe ay may mga kabayong may kulay na daga,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

Ang karwahe kung saan ang mga puting kabayo na tulad ng mukha ay nakasuot, at na, sa paglalakad, ay inilalagay sa kahihiyan ang hangin

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

Siya na may hawak na palaso sa kanyang kamay at siyang mismong anyo ng panahon,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

At sino ang tila kamatayan (KAL), na humahawak sa kanyang mga palaso sa kanyang kamay, O Ram! ituring siyang Ravana, ang hari ng mga demonyo.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Kung saan nakasabit ang magandang tiklop ng mga pakpak ng paboreal,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

Siya, kung kanino ikinakaway ang langaw ng balahibo ng paboreal at kung saan maraming tao ang nakatayo sa pustura ng pagpupugay.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

Kaninong karwahe ay natatakpan ng magagandang gintong kampana,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

Siya na may karwahe ang maliliit na kampanang ginto ay tila kahanga-hanga at nakikita kung kanino ang anak ng mga diyos ay naliligaw.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

Kaninong bandila ang pinalamutian ng Babbar lion (simbolo ng)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

Sa gitna ng kung saan ang bandila ay may tanda ng isang leon, siya ay si Ravana, ang hari ng mga demonyo at may masamang hangarin para kay Ram sa kanyang isip.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Sa kaninong ulo ang korona ay kumikinang, Na nagpapaputi sa liwanag ng buwan,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

Siya na sa kanyang korona ay ang buwan at ang araw, O Panginoong puspos ng lahat! Kilalanin siya, ay ang sampung-ulo na Ravana.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Nagsimulang tumunog ang malalaking kampana mula sa magkabilang panig,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Maraming mga instrumento ang nagsimulang umalingawngaw sa magkabilang panig at ang mga mandirigma ay nagsimulang magpaulan ng agos ng malalaking sandata.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Sila) humawak ng astra at pinapatay ang mga mandirigma.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Hinampas ang mga bisig at bumagsak ang mga mandirigma at sa digmaang ito ay bumangon at gumalaw ang kakila-kilabot na mga punong walang ulo.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Ang katawan, ulo at baul lang ang bumagsak.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Ang mga putot, ang mga ulo at ang mga putot ng mga elepante ay nagsimulang bumagsak, at ang mga tinadtad na limas ng mga pangkat ng mga mandirigma ay gumulong sa alabok.

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Ang mga kuku ay nahuhulog sa ilang. Dahil sa kung saan ang isang kakila-kilabot na tunog ay nakataas.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Nagkaroon ng kakila-kilabot at hiyawan sa larangan ng digmaan at tila nalalasing na ang mga mandirigma.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Ang Surveer ay nahuhulog sa lupa pagkatapos kumain ng ghumeri.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Ang mga sugatang grupo ng mga mandirigma ay umuugoy at nalilito sa pagbagsak sa lupa at may dobleng kasigasigan ay bumangon sila at humahampas ng kanilang mga maces.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(Marami) Ang isang mandirigma ay namartir sa pamamagitan ng pakikipaglaban sa maraming paraan.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Sinimulan ng mga mandirigma ang digmaan sa maraming paraan, ang mga tinadtad na paa ay nahuhulog, kahit na ang mga mandirigma ay sumisigaw ng �Patay, Patayin�.407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Ang mga palaso ay bumaril mula sa mga kamay (ng mga mandirigma), (na ang) kakila-kilabot na mga salita ay lumalabas.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Isang kakila-kilabot na tunog ang nalikha sa pamamagitan ng paglabas ng mga palaso at ang malalaking katawan na mandirigma��� ay nahuhulog sa lupa habang umiindayog.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Dahil sa pagkalasing sa kulay ng digmaan, sila ay humahampas.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Lahat ay sumasayaw sa himig ng tugtugin sa labanan at marami ang gumagala dito at doon, nagiging walang dala sa paglabas ng mga palaso.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Maraming ankush, elepante at mandirigma ang nahulog sa larangan ng digmaan.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Ang mga sibat na sumisira sa mga mandirigma ay nahuhulog at ang walang malay na mga puno ng ulo ay sumasayaw sa larangan ng digmaan

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Animnapu't walo (animnapu't apat at apat) na Jogan ang pumupuno ng dugo.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Pinuno ng animnapu't walong Yoginis ang kanilang mga mangkok ng dugo at ang lahat ng mga kumakain ng laman ay gumagala sa labis na kagalakan 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Ang mga mandirigma ng Banke ay nakahiga sa likod ng mga kabayo.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Bumagsak ang mga foppish warriors at magagandang kabayo at sa kabilang banda ay nakahiga ang mga driver ng mga elepante sa kanilang gusot na buhok.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Marami (ng digmaan) ang mga tagadala ng pamantayan ay nagsisinungaling.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Ang mga magigiting na mandirigma ay naghahampas ng buong lakas sa kanilang kalaban, dahil doon ay patuloy ang pagdaloy ng dugo.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Ang magagandang ipininta na kamangha-manghang mga busog at palaso ay inilabas mula sa mga kamay

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Ang kakaibang uri ng mga arrow, na gumagawa ng magagandang painting, ay mabilis na gumagalaw habang tumutusok sa mga katawan at kasama nito ang mga mandirigma ay lumilipad palayo sa mga sasakyang panghimpapawid ng kamatayan.