Sri Dasam Granth

Pahina - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

At tinangkilik sa iba't ibang paraan pagkatapos makarating sa Anandpur.24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

Katapusan ng Ikasiyam na Kabanata ng BACHITTAR NATAK na pinamagatang ���Paglalarawan ng labanan sa Nadaun.9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

Lumipas ang maraming taon nang ganito (masaya).

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

Maraming taon ang lumipas sa ganitong paraan, lahat ng masasamang tao (magnanakaw) ay nakita, nahuli at pinatay.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

Marami ang tumakas mula sa Anandpur Nagar.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

Ang ilan sa kanila ay tumakas palayo sa lungsod, ngunit bumalik dahil sa kaligtasan.1.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

Pagkatapos (Subedar ng Lahore) Dalawar Khan ay dumating sa (Alf Khan).

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

Pagkatapos ay ipinadala ni Dilwar Khan (Gobernador ng Lahore) ang kanyang anak laban sa akin.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

Nang lumipas ang dalawang oras ng gabi

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

Ilang oras pagkatapos ng gabi, ang mga Khan ay nagtipon at sumulong para sa pag-atake.2

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

Nang dumating ang kalaban sa ilog

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

Nang tumawid ang kanilang pwersa sa ilog, dumating si Alam (Singh) at ginising ako.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

Nagising ang lahat ng sundalo nang may ingay

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

Nagkaroon ng matinding pagkabalisa at ang lahat ng mga tao ay nagsitayo. Hinawakan nila ang kanilang mga armas nang may tapang at sigasig.3.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

Pagkatapos ay nagsimulang pumutok ang mga baril

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

Agad na nagsimula ang paglabas ng mga putok ng baril. Lahat ay galit na galit, hawak ang mga braso sa kamay.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

Sila (ang mga Pathan) ay gumawa ng isang kakila-kilabot na ingay.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

Nagtaas sila ng iba't ibang nakakatakot na sigaw. Narinig ang ingay sa kabilang ilog.4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

Malakas na tumunog ang mga kampana at tumunog ang mga kampana.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

Ang mga trumpeta ay humihip, ang mga trumpeta ay umalingawngaw, ang mga dakilang bayani ay pumasok sa labanan, sumisigaw ng malakas.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

Ang (nakaunat) na mga braso ay nagtama (sa isa't isa) at ang mga kabayo ay nagsimulang sumayaw.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

Mula sa magkabilang panig, ang mga bisig ay pumutok sa lakas at ang mga kabayo ay nagsayaw, tila ang kakila-kilabot na diyosa na si Kali ay kumulog sa larangan ng digmaan.5.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(Ang mga Pathan na iyon) ay itinuring ang ilog bilang Kal-Ratri,

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

Ang ilog ay nagmistulang gabi ng kamatayan ang matinding ginaw ay sumikip sa mga sundalo.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

Mula rito ay umungal ang mga mandirigma at nagsimulang marinig ang mga nakakatakot na tunog.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

Ang mga bayani ay bumubuo sa panig na ito (aking) kumulog at ang mga madugong Khan ay tumakas nang hindi ginagamit ang kanilang mga sandata.6.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

Tumakas si Nirlaj Khan.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

Tumakas ang walanghiyang mga Khan at wala sa kanila ang nagsuot ng mga armas.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

Iniwan nila si Ranu-bhoomi at umalis

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

Umalis sila sa larangan ng digmaan bagama't nagpanggap silang magigiting na bayani.7.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(Sila) pinalayas ang mga kabayo.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

Umalis sila sakay ng mga kabayong tumatakbo at hindi magamit ang mga sandata.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

Hindi rin (sila) nagdadala ng mga armas.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

Hindi sila sumigaw ng malakas na parang magigiting na bayani at nahihiya silang makakita ng mga babae.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

Sa daan ninakawan nila ang nayon ng Barwa at huminto sa Bhallon.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

Hindi nila ako mahawakan dahil sa Grasya ng Panginoon at tumakas sa huli.9.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

Dahil sa Iyong Pabor, O Panginoon! Wala silang magagawa dito, ngunit napuno ng matinding galit, sinira nila ang nayon ng Barwa.

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

Kung paanong ang isang Vishya (Bania), bagama't nagnanais na matikman ang karne, ay hindi talaga magkaroon ng sarap nito, ngunit sa halip ay naghahanda at kumakain ng inasnan na sopas ng tuyo na trigo. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

Katapusan ng Ikasampung Kabanata ng BACHITTAR NATAK na pinamagatang ���Paglalarawan ng Ekspedisyon ni Khanzada at ang kanyang paglipad dahil sa takot���.10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

Ang Paglalarawan ng Labanan kay HUSSAINI:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

Tumakbo si Khanzada at pumunta sa kanyang ama.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

Ang Khanzada ay tumakas patungo sa kanyang ama at dahil nahihiya sa kanyang pag-uugali, hindi siya makapagsalita.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(Pagkatapos) kumulog doon si Husaini, pinalo ang kanyang mga braso