Sri Dasam Granth

Pahina - 448


ਇਹ ਰੁਦ੍ਰ ਦਸਾ ਸਬ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eih rudr dasaa sab sain nihaaree |

Nakita ng buong hukbo ang kalagayang ito ni Shiva.

ਬਰਛੀ ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਪੂਤ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੫੧੦॥
barachhee tab hee siv poot sanbhaaree |1510|

Nang makita ng hukbo ang kalagayang ito ni Shiva, kinuha ni Ganesh, ang anak ni Shiva, ang sibat sa kanyang kamay.1510.

ਜਬ ਕਰ ਬੀਚ ਸਕਤਿ ਕੋ ਲਇਓ ॥
jab kar beech sakat ko leio |

Nang kinuha ni (Ganesha) ang sibat sa kamay

ਤਬ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਭਇਓ ॥
tab aae nripat ke saamuhi bheio |

Pagkatapos ay tumayo sa harap ng hari

ਕਰ ਕੇ ਬਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਓਰ ਚਲਾਈ ॥
kar ke bal kai nrip or chalaaee |

At sa (buong) puwersa ng kamay ay pinalayas (ang kapangyarihan) sa hari.

ਬਰਛੀ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਮ੍ਰਿਤ ਪਠਾਈ ॥੧੫੧੧॥
barachhee nahee maano mrit patthaaee |1511|

Kinuha ang Shakti (sibat) sa kanyang kamay pumunta siya sa harap ng hari at sa buong puwersa ng kanyang kamay, itinapon niya ito patungo sa hari sa paraang hindi ito sibat, kundi kamatayan mismo.1511.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਦਈ ਬਰਛੀ ਸਰ ਤੀਛਨ ਸੋ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
nrip aavat kaatt dee barachhee sar teechhan so ar ke ur maario |

Pagdating, hinarang ng hari ang sibat at nagdulot ng matalim na palaso sa puso ng kaaway.

ਸੋ ਸਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਬਾਹਨ ਕਉ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
so sar so kab sayaam kahai tih baahan kau pratiang prahaario |

Ang palasong iyon ay umatake sa sasakyan ni Ganesh

ਏਕ ਗਨੇਸ ਲਿਲਾਟ ਬਿਖੈ ਸਰ ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਤਿਰਛੋ ਛਬਿ ਧਾਰਿਓ ॥
ek ganes lilaatt bikhai sar laag rahio tirachho chhab dhaario |

Isang palaso ang tumama sa noo ni Ganesha na tumama dito ng baluktot. (Ang palaso na iyon ay) nagpapalamuti,

ਮਾਨ ਬਢਿਯੋ ਗਜਆਨਨ ਦੀਹ ਮਨੋ ਸਰ ਅੰਕੁਸ ਸਾਥਿ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫੧੨॥
maan badtiyo gajaanan deeh mano sar ankus saath utaario |1512|

Ang ikalawang palaso ay kanyang pahilig sa noo ni Ganesh at ito ay tila parang pana na nakatusok sa noo ng isang elepante.1512.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਚਢਿ ਬਾਹਨ ਪੈ ਸਿਵ ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹੈ ॥
chet bhayo chadt baahan pai siv lai dhan baan chalaae dayo hai |

Palibhasa'y alerto at umaakyat sa kanyang toro, busog si Shiva at nagpana ng palaso.

ਸੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਗ ਗਯੋ ਹੈ ॥
so sar teechhan hai at hee ih bhoopat ke ur laag gayo hai |

Sa gilid na ito, nagkamalay, na nakasakay sa kanyang sasakyan, pinalabas ni Shiva ang palaso mula sa kanyang busog at nagdulot siya ng napakatalim na palaso sa puso ng hari.

ਫੂਲ ਗਯੋ ਜੀਅ ਜਾਨ ਨਰੇਸ ਹਨਿਯੋ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fool gayo jeea jaan nares haniyo nahee ranchak traas bhayo hai |

Si Shiva ay nalulugod na isipin na ang hari ay napatay, ngunit ang hari ay hindi man lang natakot sa epekto ng palasong ito.

ਚਾਪ ਤਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸੁ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਬਾਨ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥੧੫੧੩॥
chaap tanaae leeyo kar mai su nikhang te baan nikaas layo hai |1513|

Ang hari ay naglabas ng palaso sa kanyang lalagyan at hinila ang kanyang busog.1513.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਤਿਨ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਇਕ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨਿ ॥
tab tin bhoopat baan ik kaan pramaan su taan |

Pagkatapos ay naisipan ng haring iyon na patayin ang kalaban at bumunot ng palaso sa kanyang tainga

ਲਖਿ ਮਾਰਿਓ ਸਿਵ ਉਰ ਬਿਖੈ ਅਰਿ ਬਧ ਹਿਤ ਹੀਯ ਜਾਨਿ ॥੧੫੧੪॥
lakh maario siv ur bikhai ar badh hit heey jaan |1514|

Ang hari, na ginawang si Shiva ang kanyang target, hinila ang kanyang busog pataas sa kanyang tainga, naglabas ng palaso patungo sa kanyang puso upang tiyak na patayin siya.1514.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਹਰ ਕੇ ਉਰਿ ਤਿਨਿ ਸਰ ਮਾਰਿਓ ॥
jab har ke ur tin sar maario |

Nang pumutok siya ng palaso sa dibdib ni Shiva

ਇਹ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿਵ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
eih bikram siv sain nihaario |

Nang ilabas niya ang kanyang palaso patungo sa puso ni Shiva at sa parehong oras, ang makapangyarihang iyon ay tumingin sa hukbo ni Shiva.

ਕਾਰਤਕੇਯ ਨਿਜ ਦਲੁ ਲੈ ਧਾਇਓ ॥
kaaratakey nij dal lai dhaaeio |

(Noon sa oras na iyon) sumalakay si Kartike kasama ang kanyang hukbo

ਪੁਨਿ ਗਨੇਸ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇਓ ॥੧੫੧੫॥
pun ganes man kop badtaaeio |1515|

Mabilis na dumarating si Kartikeya kasama ang kanyang hukbo at ang mga gana ng Ganesh ay labis na nagngangalit.1515.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇਓ ॥
aavat hee duh ko lakh bhoopat jee apune at krodh badtaaeio |

Nang makita silang dalawa na dumarating, nagalit ang hari sa kanyang puso.

ਪਉਰਖ ਕੈ ਭੁਜਦੰਡਨ ਕੋ ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਕੋ ਇਕੁ ਬਾਨ ਲਗਾਇਓ ॥
paurakh kai bhujadanddan ko sikh baahan ko ik baan lagaaeio |

Nang makita silang dalawa na paparating, ang hari ay labis na nagalit sa kanyang isipan at sa lakas ng kanyang mga braso, tinamaan niya ng palaso ang kanilang sasakyan.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਗਨ ਕੋ ਦਲੁ ਆਵਤ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇਓ ॥
aaur jito gan ko dal aavat so chhin mai jam dhaam patthaaeio |

Ipinadala niya sa isang iglap ang hukbo ng ganas sa tahanan ni Yama

ਆਇ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਗਜ ਆਨਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਇਓ ॥੧੫੧੬॥
aae kharraanan ko jab hee gaj aanan chhaadd kai khet paraaeio |1516|

Nang makita ang hari na sumusulong patungo sa Kartikeya, iniwan din ni Ganesha ang larangan ng digmaan at tumakas.1516.

ਮੋਦ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਜਾਯੋ ॥
mod bhayo nrip ke man mai jab hee siv ko dal maar bhajaayo |

Nang matalo ang partido ni Shiva (kung gayon) ang hari ay natuwa (at nagsabi) O!

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਾਜਤ ਰੇ ਡਰ ਕੈ ਜਿਨਿ ਭਾਜਹੁ ਇਉ ਤਿਹ ਟੇਰਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau bhaajat re ddar kai jin bhaajahu iau tih tter sunaayo |

Sa pagsira at pagpilit sa hukbo ng Shiva na tumakas, ang hari ay nasiyahan sa kanyang isipan at sinabi ng malakas, "Bakit kayong lahat ay tumatakas sa takot?"

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਖੜਗੇਸ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
sayaam bhane kharrages tabai apune kar lai bar sankh bajaayo |

(Makata) Sabi ni Shyam, sa oras na iyon ay nilalaro ni Kharag Singh ang kabibe sa kanyang kamay

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਤਬ ਹੀ ਮਨੋ ਅੰਤਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥੧੫੧੭॥
sasatr sanbhaar sabai tab hee mano antak roop kee ran aayo |1517|

Pagkatapos ay kinuha ni Kharag Singh ang kanyang kabibe sa kanyang kamay at hinipan ito at siya ay nagpakita bilang Yama, dala ang kanyang mga sandata sa labanan.1517.

ਟੇਰ ਸੁਨੇ ਸਬ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਨ ਕੋਪ ਹੁਇ ਧਾਏ ॥
tter sune sab fer fire kar lai karavaaran kop hue dhaae |

Nang marinig ang kanyang hamon, pagkatapos ay bitbit ang kanilang mga espada sa kanilang mga kamay, ang mga mandirigma ay bumalik upang lumaban

ਲਾਜ ਭਰੇ ਸੁ ਟਰੇ ਨ ਡਰੇ ਤਿਨ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
laaj bhare su ttare na ddare tin hoon mil kai sab sankh bajaae |

Kahit na sila ay tiyak na nahihiya, ngunit ngayon sila ay tumayo nang matatag at walang takot at lahat sila ay hinipan ang kanilang mga kabibe nang magkasama.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਲਲਕਾਰਿ ਕਹੈ ਅਰੇ ਤੈ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare lalakaar kahai are tai bahu ghaae |

Sa mga sigaw ng “patayin, patayin” ay hinamon nila at sinabing, “O hari! nakapatay ka ng maraming tao

ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਸਰ ਓਘ ਚਲਾਏ ॥੧੫੧੮॥
maarat hai ab tohi na chhaadd yau keh kai sar ogh chalaae |1518|

Ngayon hindi ka namin iiwan, papatayin ka namin,” sabi nito, nagpakawala sila ng mga palaso.1518.

ਜਬ ਆਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰੁ ਮਚੀ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab aan nidaan kee maar machee tab hee nrip aapane sasatr sanbhaare |

Nang tumama ang huling suntok, itinaas ng hari ang kanyang mga armas.

ਖਗ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਜਮਧਾਰ ਸੁ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਹੀ ਸਤ੍ਰੁ ਪਚਾਰੇ ॥
khag gadaa barachhee jamadhaar su lai karavaar hee satru pachaare |

Nang magkaroon ng kakila-kilabot na pagkawasak, itinaas ng hari ang kanyang mga sandata at bitbit ang punyal, tungkod, sibat, palakol at espada sa kanyang mga kamay, hinamon niya ang kalaban.

ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
paan leeo dhan baan sanbhaar nihaar kee ar kott sanghaare |

Kinuha ang kanyang busog at palaso sa kanyang mga kamay at tumingin dito at doon, nakapatay siya ng maraming mga kaaway

ਭੂਪ ਨ ਮੋਰਤਿ ਸੰਘਰ ਤੇ ਮੁਖ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕ ਸੇ ਭਟ ਹਾਰੇ ॥੧੫੧੯॥
bhoop na morat sanghar te mukh ant ko antak se bhatt haare |1519|

Namula ang mga mukha ng mga mandirigma na nakikipaglaban sa hari at sa huli ay natalo silang lahat.1519.

ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸਿਵ ਪਾਨਿ ਸਰਾਸਨ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
lai apune siv paan saraasan jee apune at kop badtaayo |

Hawak ang kanyang busog at palaso sa kanyang mga kamay, labis na nagalit si Shiva

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਚਿਤਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧ ਬਾਹਨ ਆਪੁਨ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਯੋ ॥
bhoopat ko chitiyo chit mai badh baahan aapun ko su dhavaayo |

Pinaandar niya ang kanyang sasakyan patungo sa hari na may layuning patayin siya, sumigaw siya ng malakas sa hari.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maarat ho ab yaa ran mai keh kai nrip kau ih bhaat sunaayo |

"Ngayon pa lang ay papatayin na kita" at sinabi nito, itinaas niya ang nakakatakot na tunog ng kanyang kabi

ਯੌ ਕਹਿ ਨਾਦ ਬਜਾਵਤ ਭਯੋ ਮਨੋ ਅੰਤ ਭਯੋ ਪਰਲੈ ਘਨ ਆਯੋ ॥੧੫੨੦॥
yau keh naad bajaavat bhayo mano ant bhayo paralai ghan aayo |1520|

Lumilitaw na ang mga ulap ay kumukulog sa araw ng katapusan.1520.

ਨਾਦ ਸੁ ਨਾਦ ਰਹਿਓ ਭਰਪੂਰ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰਹੂਤ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਯੋ ॥
naad su naad rahio bharapoor suniyo purahoot mahaa bisamaayo |

Ang kakila-kilabot na tunog na iyon ay lumaganap sa buong uniberso at maging si Indra ay nagulat sa pakikinig dito

ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰ ਨਦੀ ਨਦ ਅਉ ਸਰ ਬਿੰਧ ਸੁਮੇਰ ਮਹਾ ਗਰਜਾਯੋ ॥
saat samudr nadee nad aau sar bindh sumer mahaa garajaayo |

Dumagundong ang alingawngaw ng tunog na ito sa pitong karagatan, batis, tangke at bundok ng Sumeru atbp.

ਕਾਪ ਉਠਿਓ ਸੁਨਿ ਯੌ ਸਹਸਾਨਨ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਚਾਲ ਜਨਾਯੋ ॥
kaap utthio sun yau sahasaanan chaudah lokan chaal janaayo |

Si Sheshnaga na nakikinig sa tunog na ito ay nanginig din, naisip niya na ang lahat ng labing-apat na mundo ay nanginig, ang mga nilalang ng lahat ng mga mundo,

ਸੰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਸੁਨ ਕੈ ਜਗ ਕੇ ਜਨ ਭੂਪ ਨਹੀ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੫੨੧॥
sankat hvai sun kai jag ke jan bhoop nahee man mai ddar paayo |1521|

Ang pakikinig sa tunog na ito, ay nataranta, ngunit ang haring Kharag Singh ay hindi natakot.1521.