Sri Dasam Granth

Pahina - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Si Kripalu ang tagapagligtas,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Siya ay maawain at mabait sa lahat at maawaing nagbibigay ng suporta sa mga walang magawa at nagsasakay sa kanila sa pagtawid.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O ang tagapagligtas ng maraming mga banal,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Siya ang tagapagligtas ng maraming santo at ang pangunahing dahilan ng mga diyos at demonyo.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Siya ay nasa anyo ni Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Siya rin ang hari ng mga diyos at ang imbakan ng lahat ng kapangyarihan.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Pagkatapos ay nagsimulang magsabi si Kaikai-) Hoy Rajan! Bigyan mo ako ng ulan.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Sinabi ng reyna, ���O hari! Bigyan mo ako ng mga biyaya at tuparin ang iyong mga sinasabi.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Walang pagdududa sa iyong isipan,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Idagdag ang posisyon ng duality mula sa iyong isip at huwag mabigo sa iyong pangako.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Hari!) Huwag kang mahiya

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(mula sa pananalita) huwag lumingon,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Kay Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

��O hari! Huwag mag-alinlangan at tumakas sa iyong pangako, ibigay ang pagpapatapon kay Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

paalisin si (Rama),

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Alisin (ang bigat ng) lupa,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(mula sa pananalita) huwag lumingon,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Magpaalam kay Ram at bawiin ang iminungkahing tuntunin sa kanya. Huwag mong takasan ang iyong pangako at maupo ka nang mapayapa.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O Hari!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

At sa Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

tawag

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

��O hari! Cal Vasishtha at ang maharlikang pari at ipadala si Ram sa kagubatan.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Ang hari (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Malamig na hininga

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

At sa pamamagitan ng pagkain ng gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Huminga ng mahabang buntong-hininga ang hari, nagparoo't parito at saka natumba.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Kapag ang hari

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Nagising mula sa walang malay na estado

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Kaya kumuha ng pagkakataon

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Muling natauhan ang hari mula sa pagkahilo at malungkot na bumuntong hininga.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Ang hari) na may tubig na mga mata

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Na may luha sa kanyang mga mata at dalamhati sa kanyang pananalita,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Sabi - O hamak na babae!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Sinabi ng kamag-anak kay Kaikeyi, �Ikaw ay isang masama at masamang babae.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

May stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Ikaw ay isang dungis sa babae at isang tindahan ng mga bisyo.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O inosenteng mata!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Wala kang kahihiyan sa iyong mga mata at ang iyong mga salita ay kahiya-hiya.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O lapastangan!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Ikaw ay masamang babae at ang tagasira ng pagpapahusay.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O gumagawa ng mga imposibleng gawa!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Ikaw ay gumagawa ng masasamang gawain at walang kahihiyan sa iyong Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O bahay ng kawalanghiyaan

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Ikaw ang tahanan ng kawalanghiyaan at isang babaeng tumatalik sa pag-aalinlangan (pagkamahiyain).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Nakakahiya!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Ikaw ang gumagawa ng mga maling gawain at sumisira ng kaluwalhatian.215.