שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

קריפאלו הוא המושיע,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���הוא רחום ואדיב כלפי כולם וברחמים נותן תמיכה לחסרי ישע ומעביר אותם מעבר.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

הו גואל קדושים רבים,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���הוא המושיע של קדושים רבים והוא הגורם הבסיסי לאלים ולשדים.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

הוא בדמות אינדרה

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���הוא גם מלך האלים והוא מאגר כל הכוחות.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(ואז התחיל קאיקאי לומר-) היי רג'אן! תן (לי) גשם.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

המלכה אמרה, ��� הו המלך! תן לי את הטובות ותמלא את דבריך.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

הו ראג'אן! אין ספק בנפשך,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

��� הוסף את עמדת הדואליות מדעתך ואל תכשל בהבטחתך.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(הו המלך!) אל תתבייש

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(מדבור) אל תסתובב,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

לרמה

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

��� הו המלך! אל תהסס וברח מהבטחתך, תן גלות לראם.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

שלח את (רמה) משם,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

הסר את (משקל) כדור הארץ,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(מדבור) אל תסתובב,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

��� נפרד מראם וקבל ממנו בחזרה את הכלל המוצע. אל תברח מהבטחתך ושב בשלווה.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(הו מלך!) ושישתא

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

ולראג' פורוהיט

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

שִׂיחָה

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

��� הו המלך! Cal Vasishtha והכומר המלכותי ושלחו את ראם ליער.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

המלך (דסאראטה)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

נשימה קרירה

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

ועל ידי אכילת גרני

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

המלך נאנח אנחה ארוכה, נע הנה והנה ואז נפל.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

כאשר המלך

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

התעורר מהמצב הלא מודע

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

אז קח הזדמנות

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

המלך שוב התעשת מהקהה והוציא נשימה ארוכה בכאב.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(המלך) עם עיניים דומעות

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

עם דמעות בעיניים וייסורים באמירתו,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

אמר - הו אשה שפלה!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

קרוב המשפחה אמר לקייקיי, "את אישה רעה ומרושעת.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

יש סטיגמה!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

��� אתה כתם באישה ומאגר של פגמים.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

הו תמים עין!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���אין לך בושה בעיניך ודבריך מבזים.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

הו מגדף!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���את אישה רעה והיא ההורסת של שיפור.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

הו, עושה מעשים בלתי אפשריים!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

��� אתה מבצע מעשים רעים וחסר בושה בדהרמה שלך.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

הו בית של חוסר בושה

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���אתה משכן של חוסר בושה ואישה מוותרת על היסוס (ביישנות).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

מַחְפִּיר!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���אתה מבצע מעללים ומשמיד תהילה.215.