שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 305


ਸੰਗ ਸਖਾ ਲੈ ਕਪਿ ਸਭੈ ਆਏ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥੧੪੦॥
sang sakhaa lai kap sabhai aae sain banaae |140|

קרישנה, בזעם, יצא מהבית, לקח איתו את ילדי הגופה והקופים, הוא גיבש צבא ואז חזר.140.

ਪਾਥਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰੈ ਦੀਨੋ ਮਟੁ ਸੁ ਭਗਾਇ ॥
paathar ko geh kai karai deeno matt su bhagaae |

כולם שברו את כדי החלב על ידי יידויי אבנים עליהם והחלב זרם מכל ארבעת הצדדים

ਖੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸ ਬਹਿ ਚਲਿਯੋ ਅਉ ਪੀਨੋ ਹਰਿ ਧਾਇ ॥੧੪੧॥
kheer daso dis beh chaliyo aau peeno har dhaae |141|

קרישנה וחבריו שתו את החלב לשביעות רצונם.141.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਭਲੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਦਾ ਦਧਿ ਕੋ ਮਿਲਿ ਲੂਟਨ ਲਾਏ ॥
sain banaae bhalo har jee jasudaa dadh ko mil loottan laae |

בדרך זו, בגיבוש צבא, החל קרישנה לשדוד את חלב יאשודה

ਹਾਥਨ ਮੈ ਗਹਿ ਕੈ ਸਭ ਬਾਸਨ ਕੈ ਬਲ ਕੋ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
haathan mai geh kai sabh baasan kai bal ko chahoon or bagaae |

כשתפסו את הכלים בידיהם, החלו לזרוק אותם לכאן ולכאן

ਫੂਟ ਗਏ ਵਹ ਫੈਲ ਪਰਿਓ ਦਧਿ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਏ ॥
foott ge vah fail pario dadh bhaav ihai kab ke man aae |

(על ידם) התפוצצו הסירים ונשפך החמין (בתוכם). משמעותו עלתה במוחו של המשורר (inj).

ਕੰਸ ਕੋ ਮੀਝ ਨਿਕਾਰਨ ਕੋ ਅਗੂਆ ਜਨੁ ਆਗਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਨਾਏ ॥੧੪੨॥
kans ko meejh nikaaran ko agooaa jan aagam kaanrah janaae |142|

בראותו את החלב והחמין מתפשט פה ושם, עלה במוחו של המשורר רעיון זה שממרח החלב הוא סימן מראש לפריצת המח מהגולגולת הסדוקה.142.

ਫੋਰ ਦਏ ਤਿਨ ਜੋ ਸਭ ਬਾਸਨ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਜਸੁਦਾ ਤਬ ਧਾਈ ॥
for de tin jo sabh baasan krodh bharee jasudaa tab dhaaee |

כאשר כל הכלים נשברו על ידי קרישנה, אז יאשודה רץ מזעם

ਫਾਧਿ ਚੜੇ ਕਪਿ ਰੂਖਨ ਰੂਖਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੈਨ ਭਗਾਈ ॥
faadh charre kap rookhan rookhan gvaaran gvaaran sain bhagaaee |

הקופים עלו על העצים וצבא ילדי הגופה נאלץ לברוח בשלטים של קרישנה

ਦਉਰਤ ਦਉਰਿ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਸੁਧਾ ਪਰਿ ਆਪਨੀ ਮਾਤ ਹਰਾਈ ॥
daurat daur tabai har jee basudhaa par aapanee maat haraaee |

קרישנה המשיך לרוץ ואמו הייתה מותשת

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੈ ਪਤਿ ਊਖਲ ਸੋ ਫੁਨਿ ਦੇਹਿ ਬੰਧਾਈ ॥੧੪੩॥
sayaam kahai fir kai brij kai pat aookhal so fun dehi bandhaaee |143|

המשורר שיאם אומר שכאשר קרישנה נתפס, הוא אדון בראג'ה נקשר עם האוחאל (מרגמה גדולה מעץ).143.

ਦਉਰਿ ਗਹੇ ਹਰਿ ਜੀ ਜਸੁਦਾ ਜਬ ਬਾਧਿ ਰਹੀ ਰਸੀਆ ਨਹੀ ਮਾਵੈ ॥
daur gahe har jee jasudaa jab baadh rahee raseea nahee maavai |

כאשר יאשודה רץ לתפוס את קרישנה והלך עליו, הוא התחיל לבכות

ਕੈ ਇਕਠੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਰਸੀਆ ਸਭ ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਕਛੁ ਥਾਹਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
kai ikatthee brij kee raseea sabh jor rahee kachh thaeh na paavai |

האם אספה את ביצי בראג'ה, אבל את קרישנה לא ניתן היה לכבול

ਫੇਰਿ ਬੰਧਾਇ ਭਏ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਊਖਲ ਸੋ ਧਰਿ ਊਪਰ ਧਾਵੈ ॥
fer bandhaae bhe brij ke pat aookhal so dhar aoopar dhaavai |

בסופו של דבר, הוא נקשר עם אוקהאל והחל להתגלגל על פני האדמה

ਸਾਧ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ਜੁਮਲਾਰਜੁਨ ਤਾਹਿਾਂ ਨਿਮਿਤ ਕਿਧੋ ਵਹ ਜਾਵੈ ॥੧੪੪॥
saadh udhaaran ko jumalaarajun taahiaan nimit kidho vah jaavai |144|

זה נעשה רק למען ישועתו של Yamlajuna.144.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਘੀਸਤਿ ਘੀਸਤਿ ਉਖਲਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਉਧਾਰਤ ਸਾਧ ॥
gheesat gheesat ukhaleh kaanrah udhaarat saadh |

לורד קרישנה (שניים בשם נאל וקובר) שואל את הסדהוס תוך כדי גרירת אוקהאל.

ਨਿਕਟਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਜਾਨਨਹਾਰ ਅਗਾਧ ॥੧੪੫॥
nikatt tabai tin ke ge jaananahaar agaadh |145|

כשהוא גרר את האוחאל מאחוריו, קרישנה החל לשחרר את הקדושים, הוא, האדון הבלתי נתפס, התקרב אליהם.145.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਊਖਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਰਾਇ ਕਿਧੌ ਬਲ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਤਰੁ ਤੋਰ ਦਏ ਹੈ ॥
aookhal kaanrah araae kidhau bal kai tan ko tar tor de hai |

קרישנה סבך את אוקהאל עם העצים ועקר אותם בכוח גופו

ਤਉ ਨਿਕਸੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੁਮਲਾਰਜਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਗਏ ਹੈ ॥
tau nikase tin te jumalaarajan kai binatee sur lok ge hai |

שם הופיע ימלרג'ונה מתחת לעצים ולאחר שהשתחווה לפני קרישנה, הוא הלך לגן עדן

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਏ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ke man mai ih bhaat bhe hai |

הפאר של אותו אירוע וההצלחה הגדולה היו אפוא (נחוותה) במוחו של המשורר,

ਨਾਗਨ ਕੇ ਪੁਰਿ ਤੇ ਮਧੁ ਕੇ ਮਟ ਕੈ ਮਤਿ ਕੀ ਲਜੁ ਐਚ ਲਏ ਹੈ ॥੧੪੬॥
naagan ke pur te madh ke matt kai mat kee laj aaich le hai |146|

יופיו של המחזה הזה משך כל כך את המשורר הגדול, עד שנדמה היה שהוא השיג את קנקן הדבש, שנשלף מאזור נאגס.146.

ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਜਾਇ ਤਬੈ ਜਸੁਦਾ ਪਹਿ ਆਖੀ ॥
kautak dekh sabhai brij ke jan jaae tabai jasudaa peh aakhee |

בראותו את (את) קאוטקה, כל אנשי בראג'-בהומי הלכו לג'סודהה וסיפרו (את כל העניין).

ਤੋਰ ਦਏ ਤਨ ਕੋ ਬਲ ਕੈ ਤਰ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਭ ਸਾਖੀ ॥
tor de tan ko bal kai tar bhaat bhalee har kee subh saakhee |

כשראו את המחזה הנפלא הזה, באו אנשי בראג'ה בריצה ליאשודה ואמרו לה שקרישנה עקר את העצים בכוח גופו.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖੀ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kab ne apune mukh te im bhaakhee |

המשורר סיפר את הדמיון הקיצוני של הסצנה ההיא באומרו כך

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਭਹਰਾਇ ਤਿਤੈ ਉਡੇ ਜਿਉ ਧਰ ਤੇ ਉਡ ਜਾਤ ਹੈ ਮਾਖੀ ॥੧੪੭॥
fer kahee bhaharaae titai udde jiau dhar te udd jaat hai maakhee |147|

בתיאור הסצנה המנצחת ההיא, המשורר אמר שהאם הייתה המומה והיא עפה כמו זבוב לראות את קרישנה.147.

ਦੂਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਸਿਵ ਮੂਰਤਿ ਹੈ ਨਿਜ ਸੋ ਕਰਤਾ ਸੁਖ ਦਇਯਾ ॥
dootan ke badh ko siv moorat hai nij so karataa sukh deiyaa |

קרישנה הוא כמו שיווה על הרג שדים

ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਹੈ ਕਰਤਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਇਯਾ ॥
logan ko barataa harataa dukh hai karataa musaleedhar bheiyaa |

הוא הבורא, נותן הנחמות, מסיר ייסורי העם ואחיו של בלרם.

ਡਾਰ ਦਈ ਮਮਤਾ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਬੋਲ ਉਠੀ ਇਹ ਹੈ ਮਮ ਜਾਇਯਾ ॥
ddaar dee mamataa har jee tab bol utthee ih hai mam jaaeiyaa |

(הוא) סרי קרישנה הרחיב (תחושת חמלה לג'סודה) והוא התחיל לומר שזה הבן שלי.

ਖੇਲ ਬਨਾਇ ਦਯੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਧਿ ਜੋ ਜਨਮ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੂਤ ਕਨਇਯਾ ॥੧੪੮॥
khel banaae dayo ham ko bidh jo janamayo grihi poot kaneiyaa |148|

האם, בהשפעת ההתקשרות, קראה לו כבנה ואמרה שזהו ספורט האל שילד כמו קרישנה ילד בביתה.148.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਤਰੁ ਤੋਰ ਜਮਲਾਰਜਨ ਉਧਾਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare tar tor jamalaarajan udhaarabo barananan |

סוף התיאור של "הצלה של ימלרג'ונה" על ידי עקירת העצים בקרישנה אווטארה בבאצ'יטר נטאק.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੋਰਿ ਦਏ ਤਰੁ ਜੋ ਤਿਹ ਹੀ ਤਬ ਗੋਪਨ ਬੂਢਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tor de tar jo tih hee tab gopan boodtan mantr bichaaro |

במקום שבו (ג'מלרג'אן) שבר את הבריך, קיימו השומרים הזקנים (ישבו) את ההתייעצות הזו.

ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਤਜੀਐ ਚਲੀਐ ਬ੍ਰਿਜ ਹ੍ਵੈ ਈਹਾ ਭਾਵ ਤੇ ਭਾਵਨ ਭਾਰੋ ॥
gokul ko tajeeai chaleeai brij hvai eehaa bhaav te bhaavan bhaaro |

כשהעצים נעקרו, כל הגופות החליטו לאחר התייעצות שעליהם לעזוב את גוקול ולגור בבראג'ה, כי נהיה קשה לחיות בגוקול.

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਸੁਦਾ ਅਰੁ ਨੰਦਹਿ ਬ੍ਯੋਤ ਭਲੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
baat sunee jasudaa ar nandeh bayot bhalo man madh bichaaro |

(כאשר) יאסודה וננדה שמעו זאת (גם הם) חשבו בנפשם שהתוכנית הזו טובה.

ਅਉਰ ਭਲੀ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਜਿਹ ਤੇ ਸੁ ਬਚੇ ਸੁਤ ਸ੍ਯਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪੯॥
aaur bhalee ih te na kachhoo jih te su bache sut sayaam hamaaro |149|

כששמעו על החלטה כזו, גם יאשודה ונאנד החליטו שאין מקום מתאים אחר מלבד בראג'ה להגנת בנם.149.

ਘਾਸਿ ਭਲੋ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਹ ਭਲੀ ਜਮੁਨਾ ਢਿਗ ਹੈ ਨਗ ਹੈ ਤਟਿ ਜਾ ਕੇ ॥
ghaas bhalo drum chhaah bhalee jamunaa dtig hai nag hai tatt jaa ke |

הדשא, צל העצים, גדת יאמונה וההר כולם נמצאים שם

ਕੋਟਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਤਿਹ ਤੇ ਜਗ ਮੈ ਸਮਤੁਲਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤਾ ਕੇ ॥
kott jharai jharanaa tih te jag mai samatul nahee kachh taa ke |

יש שם הרבה קטרקט ואין עוד מקום כמוהו בעולם

ਬੋਲਤ ਹੈ ਪਿਕ ਕੋਕਿਲ ਮੋਰ ਕਿਧੌ ਘਨ ਮੈ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਵਾ ਕੇ ॥
bolat hai pik kokil mor kidhau ghan mai chahun oran vaa ke |

מכל ארבעת הצדדים שלו, קוקיות, ירוקים וטווסים מדברים בעונת הגשמים.

ਬੇਗ ਚਲੋ ਤੁਮ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਤਜਿ ਪੁੰਨ ਹਜਾਰ ਅਬੈ ਤੁਮ ਗਾ ਕੇ ॥੧੫੦॥
beg chalo tum gokul ko taj pun hajaar abai tum gaa ke |150|

שם נשמע קולם של הטווסים והזמירים מכל ארבעת הצדדים, לכן עלינו לעזוב את גוקול מיד וללכת לבראג'ה כדי להרוויח את הכשרון של אלפי פעולות טובות.150.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਨੰਦ ਸਭੈ ਗੋਪਨ ਸਨੈ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਠਉਰ ॥
nand sabhai gopan sanai baat kahee ih tthaur |

ננדה פגשה את כל הגוואלות במקום (אותו) ואמרה את זה

ਤਜਿ ਗੋਕੁਲ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲੇ ਇਹ ਤੇ ਭਲੀ ਨ ਅਉਰ ॥੧੫੧॥
taj gokul brij ko chale ih te bhalee na aaur |151|

נאנד אמר את זה לכל הגופות שעליהם לעזוב את גוקול לבראג'ה, כי אין עוד מקום טוב כמוהו.151.

ਲਟਪਟ ਬਾਧੇ ਉਠਿ ਚਲੇ ਆਏ ਜਬ ਬ੍ਰਿਜਿ ਹੀਰ ॥
lattapatt baadhe utth chale aae jab brij heer |

כולם קשרו את טובתם במהירות והגיעו לבראחה

ਦੇਖਿਓ ਅਪਨੇ ਨੈਨ ਭਰਿ ਬਹਿਤੋ ਜਮੁਨਾ ਤੀਰ ॥੧੫੨॥
dekhio apane nain bhar bahito jamunaa teer |152|

שם ראו את המים הזורמים של יאמונה.152.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA