שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(על עצרת מלכי המדינות) הובאה קשת השבעה והונחה (בראג'יה סבחה).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

המסור הונח לאחר שהראה אותו למלכים שנאספו.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

ראמה לקח (הקשת של שיווה) בידו

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

רם לקח אותו בידו, הגיבור (רם) התמלא גאווה.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

וצוחקים (לדאנוש)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

הוא משך אותו בחיוך ושבר אותו לשני חלקים.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

כל האלים היו מרוצים

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

כל האלים היו מרוצים ושלל פרחים הורעף.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(כולם נאספים) התבייש המלך

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

מלכים אחרים חשו ביישנות וחזרו לארצותיהם.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

באותה שעה בת המלך סיטה,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

ואז הנסיכה, בת המזל בשלושה עולמות.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

ראמה היה עטור פרחים.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

גרלנדה את רם והתחתנה איתו כבן זוגה.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(זה לא סיטה) שבו אלוהים הוא בת, או אינדראני,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

סיטה הופיעה כמו בתו של אל או אינדרה, בת של נאגה, בת של יאקשה או בת של קינר.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

או בת גנדהרת'ה, בת שד או בת אלוהים,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

היא נראתה כמו בתו של גנדארווה, בת של שד או אלילה. היא נראתה כמו בתו של סאם או כמו האור האמברוזיאלי של הירח.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

או יאקשה היא בת, או בידיאדרי, או גנדהרת'ה היא נקבה

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

היא נראתה כמו אשת גנדהארווה, לאחר שהשיגה את הלמידה של Yakshas או יצירה שלמה של Ragini (מצב מוזיקלי).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

או שהוא האישון של פסל זהב

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

היא נראתה כמו בובת זהב או תהילה של גברת יפהפייה, מלאת תשוקה.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

או עשוי כמו אישון של תמונה,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

היא נראתה כמו בובה מפוארת של פדמיני (דרגות שונות של אישה).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

או שמא ראגה-מאלה מלאה בראגות,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

היא נראתה כמו ראגמלה, משובצת לגמרי בראגאס (מצבים מוזיקליים), ורם התחתן עם סיטה כל כך יפה.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

גם סיטה וגם ראמה היו מאוהבים.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

לאחר שנקלטו באהבה אחד לשני.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

דובר קוקיה ועור דק (סיטה)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

סיטה של דיבור מתוק ומותניים דקים ונבלעת ויזואלית עם רם, נראית יפה להפליא.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

ראמה זכה בסיטה (זה) פרשוראמה שמע (כאשר) קאני,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

כאשר שמע פרשורם את זה שרם כבש את סיטה, הוא הרים באותה עת את זרועותיו ואת נשקו, בזעם רב.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(בא לשם) התחיל לומר - הו ראם! לאן אתה הולך להישאר עומד

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

הוא ביקש מראם לעצור שם ואתגר אותו ואמר.���עכשיו אראה, איזה סוג של גיבור אתה.���117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

בהקה פינגל די (שפת הפרוזודיה):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

הלוחמים האמיצים הגיבו ואתגרו,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

הלוחמים הרימו צעקות רמות והחצוצרות האיומות הדהדו.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

הייתה מהומה ורעש בשדה הקרב

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

נשמעו קריאות מלחמה בשדה הקרב והלוחמים, בהיותם מרוצים, החלו להטיל את מגיניהם למעלה ולמטה.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

לוחמים עם שפם קמו והיכו בשטח,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

הלוחמים עם השפמים המשותרים התאספו יחד למלחמה ונלחמו זה בזה כשהם פורקים מטר נורא של חצים.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

לוחמים מוכתמים בדם (רבים) נפלו

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

הלוחמים שטופי הדם החלו ליפול והסוסים נמחצו בשדה הקרב.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

הגדולים נהגו לרשרש,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

קול התופים של יוגיניס נשמע והפגיות הכפולות נצצו.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

לוחמים צעקו,