שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

גם ברהמה ווישנו הוציאו את כוחם

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

בשובו, הוא התחתן עם אנסויה, אשר זכה לברכה על ידי שיווה, ברהמה ווישנו בזוהר שלהם.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

במשך ימים רבים (Ansua) המשיכה לעשות יוגה.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

גם אנסויה, בהתאמה לשמה, כשהיא גברת מקסימה, ביצעה פעולות צנע

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(היא הייתה) מאוד בהירה ויפה בצבע וביופי.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

היא הייתה זוהרת ומפוארת ביותר ונראה היה שהיא הביטוי השני של אלת האהבה (ראטי).14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

היופי העצום (שלו) היה ידוע.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

חלק הסוהאג (שלו) זרח באור.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

לראות את מי צורתו שש עשרה (האמנויות) נהגו לחמוד.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

אותה אישה בת מזל יפה ונשואה הייתה מפוארת בדרכים שונות כשראתה את מי, האנשת היופי גם פיתתה את תהילתה בלתי ניתנת לתיאור.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

בראותו את פניו (שלו), נהג הירח לכעוס.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

כשראה את פניה, התמלא הירח קנאה ובכה בחיבה

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

אנדהקר נהג להסתכל מלמעלה על המקרים (שלו).

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

כשראה את שערה, הוא הרכין את מבטה ואפילו ההר סומרו, שראה את יופיה, הסתיר את עצמו.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

כשהיא רואה את הצוואר (שלו), מחתה.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

כשראתה את צווארה, נקבת היונה כעסה והתוכי שרואה את נחירה הסתתר ביער

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

כשראתה (שלה) את רומאולי, ג'מנה כעסה

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

כשראתה את שערה, אפילו יאמונה התמלאה בכעס ובראותה את השלווה שלה, האוקיינוס הרגיש ביישן.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

בראותם את הזרועות, גבעולי הלוטוס ביישנים.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

כשראה את זרועותיה, גבעול הלוטוס הרגיש שהיא ואת הברבורים, ראה את הליכתה כועסת

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

בננה מסמיקה לראות את ג'ונגהאן.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

בראותו את רגליה, עצי קדלי הפכו ביישנים והירח ראה ביופיו נחות ממנה.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

כך אני מתארת את האיפור שלה.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

כך מתואר קסם יופיה, ואף משוררת לא יכולה לבטא את גדולתה

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

אטרי מוני ראה אותה עם צורה כזו

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

כשראה גברת כה יפה, האמין אטרי החכם כי השיג ממלכת יופי חופה.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

אותה אישה הבטיחה את ההבטחה הזו באותה תקופה

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

שהבעל לא יפנק אותי אחרי הנישואין

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

אני אשב אותה בצ'יט בעניין ואנשא לה

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

אותה גברת נשבעה שהיא לא תתחתן עם בעלה לשם הנאה מינית, ותתחתן עם אותו אדם, שיהיה לו הכוח לסבול את המצוקות הקדושות של הצנע.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

החכם (עטרי) קיבל את דברה והתחתן.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

החכם (ארטי) הסכים עם נדרו ונשא אותה לאשה והקריב את עצמו על קסם היופי שלה

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

הפך אותה לאשתו ולקח אותה הביתה,

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

הוא, החכם אתרי, שהיה אביה של דתטריה, שהפך אותה לאשתו, הביא אותה הביתה.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

עכשיו ההצהרה של Rudra Avatar Dutt

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

טומר סטנזה

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

שנים רבות של נישואים חלפו,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(כך בביתם) התקיים עוד וצ"ח.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

עדי דב ברהמה וכו' הלך לביתו.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

חלפו מספר שנים לאחר הנישואין ופעם אחת נוצרה הזדמנות כאשר ברהמה ואלים אחרים הלכו לביתו של אותו חכם נשות הנזיר של החכם עשו להן שירות גדול.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

הרבה קטורת וארג'ה דן,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

הקטורת נשרפה, המנורות הדליקו, היו סליחות והצדעות

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

לראות את דבריו החכמות ומסירות נפשו

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

כשראו את אינדרה, וישנו ושיווה, כל החסידים הספידו אותם.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

בראותו את האופי המסור (שלו), גם החכם שמח מאוד

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

בראותו את מסירות נפשו של החכם, כולם היו מרוצים וכולם בירכו אותו

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(באותו זמן מרוצה) ברהמה אמר כך,

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

ואז ברהמה אמר, "הו קומאר! תבורך בבן."24.