שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

ואז סנך (שם) הלוחם האדיר שאג מזעם.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

ואז, בכעס גדול, רעם שנחאסורה האדיר ולבש את השריון שלו כשהוא מציף את עצמו בנשק ובזרועות

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(הוא) הטביע את ארבע הוודות באוקיינוס.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

הוא זרק את הוודות הקדמיות באוקיינוס, מה שהפחיד את ברהמה חד העיניים וגרם לו לזכור את האדון.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

ואז קירפאלו (אווטאר) שם את האינטרס של הדין לפנים

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

ואז האדון, המרצה של שניהם (הוודות כמו גם ברהמה) היה מלא חסד וזעם מאוד, הוא לבש את שריון הפלדה שלו.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

הרבה תחמושת התחילה לרדת גשם וכלי נשק התחילו להתנגש.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

קשתות הנשק נפגעו יחד עם נשק שגרמו להרס. כל האלים בקבוצות התרחקו ממקומותיהם ושבעת העולמות רעדו בגלל המלחמה הנוראה הזו.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

החצים החלו להכות ושריון ושריון נפלו,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

עם מכות הזרועות, מקציפות הזבובים והבגדים שנפלו ועם מטח החצים, החלו הגופות הקצוצות ליפול על הקרקע.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

החדקים הקצוצים וראשיהם של פילים ענקיים החלו ליפול

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

נראה היה שקבוצת הצעירים המתמידים שיחקה בהולי.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

החרב והפגיון של הלוחמים בעלי כוח הסיבולת נפגעו

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

והלוחמים האמיצים מכוסים בנשק ושריון.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

הגיבורים האדירים נפלו בידיים ריקות וראו את כל המחזה הזה,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

האל שיווה עסוק בריקוד נוסף ובצד השני, גלגול המאך, בהיותו מרוצה, מעורר את האוקיינוס.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

מכוסה בנשק משמח,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

הלוחמים האמיצים רועמים ורואים הרג של לוחמים ענקיים ואדירים כמו פילים,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

העלמות השמימיות, עוברות במעלליהן,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

מחכים בגן עדן, כדי להתחתן איתם.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

רעשי הדפיקה על המגנים ו

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

מכות החרבות נשמעות,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

הפגיונות נפגעים בקול צקשוק,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

ושני הצדדים חושקים בניצחון שלהם.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(של חיילים אמיצים) שפמים על הפנים

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

הזיפים על הפנים והחרבות האיומות בידי הלוחמים נראים מרשימים,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(בשדה הקרב) הסתובבו לוחמים חזקים (גאזי).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

הלוחמים האדירים משוטטים בשדה הקרב וסוסים מהירים לעילא רוקדים.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

כשראה את הצבא, שנחסורה כעס מאוד,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

גם גיבורים אחרים בוערים בכעס החלו לצעוק בקול רם, כשעיניהם אדומות מדם.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

המלך שנחסורה, דפק בזרועותיו, הרים רעם נורא ו

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

כששמעה את הצליל המפחיד שלו, הריון של נשים הופל.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

כולם התנגדו במקומם והחצוצרות החלו להדהד באלימות,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

פגיונות הדמים היוצאים (מן) הנדים) נצצו בשדה הקרב.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

קול פיצוח הקשתות האכזריות נשמע ו

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

הרוחות והגובלינים החלו לרקוד בזעם.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

הלוחמים החלו ליפול בשדה הקרב יחד עם נשקם, ו

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

הגזעים חסרי הראש החלו לרקוד בלי הכרה במלחמה.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

הפגיונות העקובים מדם והחץ החד נפגעו,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

החצוצרות החלו להדהד באלימות והלוחמים החלו לרוץ לכאן ולכאן.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(האבירים) שריון ('ברמן') ומגנים נחתכו ושריון וכלי נשק נפלו.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

בפחד, רוחות הרפאים דיברו במדבר הלא חמוש.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

כל (הלוחמים) בשדה הקרב נצבעו בצבע המלחמה

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

כולם נצבעו בצבע המלחמה והלוחמים האדירים החלו ליפול בשדה הקרב מתנדנדים ומתפתלים.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

סנקאסורה והדגים החלו להילחם בשדה הקרב