Sri Dasam Granth

Páxina - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Entón Sankh (nome) o poderoso guerreiro ruxiu de rabia.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Entón, con gran ira, o poderoso Shankhasura tronou e usaba a súa armadura engalanándose con armas e armas.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(El) mergullou os catro Vedas no océano.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Lanzou os Vedas de diante ao océano, o que asustou ao Brahma de oito ollos e fixo que se lembrase do Señor.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Entón Kirpalu (Avatar) puxo o interese do deen por diante

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Entón o Señor, o ben desexante de ambos (os Vedas e Brahma) estaba cheo de bondade e moi enfurecido, vestía a súa armadura de aceiro.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

comezou a chover moita munición e as armas comezaron a chocar.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Os arcos das armas foron golpeados xunto coas armas causando destrución. Todos os deuses en grupos afastáronse dos seus asentos e os sete mundos tremeron por mor desta horrible guerra.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

As frechas comezaron a golpear e as armaduras e as armaduras caían,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Cos golpes de armas, os batedores de moscas e as pezas de vestir behan a caer e coa descarga de frechas, os corpos picados comezaron a caer ao chan.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

As trompas e cabezas picadas de elefantes enormes comezaron a caer

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Parecía que o grupo de mozos persistentes xogaba a Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Golpearon a espada e as dagas dos guerreiros co poder da resistencia

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

E os valentes loitadores están adornados con armas e armaduras.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Os poderosos heroes caeron coas mans baleiras e vendo todo este espectáculo,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

O deus Shiva está ocupado noutro baile e do outro lado, a encarnación de Machh, complacida, está a mover o océano.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Engalanado con armas auspiciosas,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Os valentes loitadores están atronando e vendo a morte de guerreiros enormes e poderosos como elefantes,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

As damiselas celestes, sendo superadas coas súas fazañas,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Están esperando no ceo, para casalos.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Os ruídos dos golpes nos escudos e

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Escóitanse os golpes das espadas,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Os puñais están sendo golpeados con un son

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

E os dous bandos están desexando a súa vitoria.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(dos valentes soldados) bigotes na cara

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

As barbas das caras e as terribles espadas nas mans dos guerreiros parecen impresionantes,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(No campo de batalla) fortes guerreiros (ghazi) movíanse

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Os poderosos guerreiros deambulan polo campo de batalla e os cabalos sumamente veloces bailan.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Ao ver o exército, Shankhasura estaba moi furioso,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Outros heroes tamén ardendo de rabia comezaron a berrar forte, cos ollos avermellados de sangue.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

O rei Shankhasura, golpeando os seus brazos, levantou un terrible trono e

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Ao escoitar o seu son asustado, o embarazo das mulleres abortou.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Todos resistiron no seu lugar e as trompetas comezaron a soar violentamente,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Os puñais sanguentos que saían (dos) das vainas) brillaban no campo de batalla.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Oíuse a voz do crechar dos crueis reverencias e

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

As pantasmas e os trasnos comezaron a bailar con furia.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Os guerreiros comezaron a caer no campo de batalla xunto coas súas armas, e

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Os troncos sen cabeza comezaron a bailar inconscientemente na guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

As dagas sanguentas e as frechas afiadas foron golpeadas,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

As trompetas comezaron a soar violentamente e os guerreiros comezaron a correr de aquí para alá.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Os cabaleiros') a armadura ('barman') e os escudos estaban cortando e as armaduras e as armas caían.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Con medo, as pantasmas falaban no deserto desarmado.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Todos os (guerreiros) no campo de batalla foron pintados coa cor da guerra

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Todos foron tinguidos de cor da guerra e os poderosos guerreiros comezaron a caer no campo de batalla balanceándose e tambaleándose.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura e os peixes comezaron a loitar no campo de batalla