Sri Dasam Granth

Páxina - 511


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੁਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਜਬੈ ਅਸਿ ਸਿਉ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
mur maar muraar jabai as siau tih praan tabai jamalok patthaae |

Krishna matou e enviou ao demo Mur á morada de Yama

ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਏ ॥
baal kamaan kripaanan so kab sayaam kahai at judh machaae |

E fixo unha guerra terrible con arco, frechas e espada,

ਥੋ ਸੁ ਕੁਟੰਬ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸੁਨਿਯੋ ਤਿਹ ਯੌ ਮੁਰ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਘਾਏ ॥
tho su kuttanb jito tih ko su suniyo tih yau mur sayaameh ghaae |

Por moito que el (o demo morto), escoitou que o demo morto fora asasinado por Krishna.

ਲੈ ਕੇ ਅਨੀ ਚਤੁਰੰਗ ਘਨੀ ਹਰਿ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸਾਤ ਹੀ ਧਾਏ ॥੨੧੨੬॥
lai ke anee chaturang ghanee har pai tih ke sut saat hee dhaae |2126|

A familia de Mur soubo que foi asasinado por Krishna, escoitando isto, os sete, fillos de Mur, levando consigo o cuádruple exército movéronse para matar a Krishna.2126

ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਹਰਿ ਕੌ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਕਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
gher daso dis te har kau tih sayaam bhanai tak baan prahaare |

Eles rodearon a Krishna dende as dez direccións e arroxaron frechas

ਏਕ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਬੀਚ ਭਿਰੇ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰੇ ॥
ek gadaa geh haathan beech bhire man ko fun traas nivaare |

E tomando mazas nas súas mans, todos caeron sen medo sobre Krishna

ਸੋ ਸਭ ਆਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਰ ਕੈ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਰਿਸਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
so sabh aayudh sayaam sahaar kai jo apune ris sasatr sanbhaare |

Despois de soportar as armas (dos seus golpes sobre el) de todos eles e enfadado, colleu as armas.

ਸੂਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰਤ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨੧੨੭॥
soor na kaahoon ko chhorat bhayo sabh hee puraje puraje kar ddaare |2127|

Aguantando o golpe das súas armas, cando Krishna enfurecido levantou as súas propias armas, entón como guerreiro non deixou marchar a ninguén e cortoulas todas en anacos.2127.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨੀ ਅਗਨੀ ਸੁਨਿ ਸਾਤੋ ਊ ਭ੍ਰਾਤਰ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰੇ ॥
sain nihaar hanee aganee sun saato aoo bhraatar krodh bhare |

Ao ver o innumerable exército asasinado, (e ao escoitar esta noticia) os sete irmáns enchéronse de rabia.

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਲੈ ਕਿਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
ghan sayaam joo pai kab sayaam bhanai sabh sasatran lai kilakaar pare |

Ao ver a destrución do seu exército, os sete irmáns enfurecéronse e tomaron as súas armas e desafiando a Krishna caeron sobre el.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੇਰਤ ਭੇ ਹਰਿ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
chahoon or te gherat bhe har ko apane man mai na ratee ku ddare |

rodeou a Sri Krishna polos catro lados e (mentres o facía) non tiña o máis mínimo medo na súa mente.

ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਨਹੀ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕਰੇ ॥੨੧੨੮॥
tab lau jab lau jadubeer saraasan lai nahee khanddan khandd kare |2128|

Rodearon a Krishna sen medo dende os catro lados e loitaron ata o momento en que Krishna, tomando o seu arco na man, cortou todos eles en fragmentos.2128.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਕਰਿ ਸਾਰਿੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
tab kar saaring sayaam lai at chit krodh badtaae |

Entón Sri Krishna enfadouse moito na súa mente e sostivo o sarang (arco) na man.

ਪੀਟਿ ਸਤ੍ਰ ਭਯਨ ਸਹਿਤ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੧੨੯॥
peett satr bhayan sahit jamapur dayo patthaae |2129|

Entón Krishna en rabia extrema tomou o seu arco na man e enviou aos inimigos xunto con todos os irmáns á morada de Yama.2129.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਅ ਬਾਲਕ ਤੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਿਯੋ ਮੁਰ ਬੀਰ ਸੁਪੁਤ੍ਰ ਮੁਰਾਰਿ ਖਪਾਯੋ ॥
bhooa baalak to ih bhaat suniyo mur beer suputr muraar khapaayo |

O fillo da terra (Bhumasura) escoitou así que os fillos de Mur (demo) foran asasinados por Krishna.

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲ ਗਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਸੁ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jito dal gayo tin so su soaoo chhin mai jam lok patthaayo |

Cando Bhumasura soubo que Krishna matou ao demo Mur e tamén destruíu todo o seu exército nun instante,

ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕੀ ਲਾਇਕ ਹਉ ਹੀ ਹੌਂ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yaa sang joojh kee laaeik hau hee hauan yau keh kai chit krodh badtaayo |

Eu só son digno de loitar con el, dicindo así (el) aumentou a ira en Chit.

ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਭੈ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਕਾਰਨ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੧੩੦॥
sain bulaae sabhai apunee jadubeer so kaaran judh ko dhaayo |2130|

Entón, pensando en Krishna como un loitador valente, enfureceuse na súa mente e avanzou para loitar con Krishna.2130.

ਜਬ ਭੂਮਿ ਕੋ ਬਾਰਕ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚੜਿਯੋ ਤਬ ਕਉਚ ਸੁ ਸੂਰਨ ਸਾਜੇ ॥
jab bhoom ko baarak judh ke kaaj charriyo tab kauch su sooran saaje |

Mentres atacaba, Bhumasura comezou a tronar como guerreiros

ਆਯੁਧ ਅਉਰ ਸੰਭਾਰ ਸਭੈ ਅਰਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗਾਜੇ ॥
aayudh aaur sanbhaar sabhai ar gher layo brij naaeik gaaje |

Sostivo as armas e rodeou ao seu inimigo Krishna

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਘਨ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
maanahu kaal pralai din ko pragattiyo ghan hee ih bhaat biraaje |

(Parece) coma se aparecesen as alternancias de días do período do Diluvio e así se localizasen.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਮੈ ਭਟਵਾ ਨਹਿ ਬਾਜਤ ਹੈ ਜਨੁ ਬਾਜੇ ॥੨੧੩੧॥
maanahu antak ke pur mai bhattavaa neh baajat hai jan baaje |2131|

Parecía a nube do día final e atronaba deste xeito coma se na rexión de Yama estivesen a tocar instrumentos musicais.2131.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਜਬੈ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡਿਓ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਚਿਤਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ar sain jabai ghan jiau umaddio pun sree brijanaath chitai chit jaaniyo |

Cando o exército inimigo veu como substituto. (Entón) Krishna entendeu na súa mente

ਅਉਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਭੂਮ ਕੋ ਬਾਰਕ ਭੂਪਤਿ ਹੈ ਇਨ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨਿਯੋ ॥
aaur bhoomaasur bhoom ko baarak bhoopat hai in kau pahichaaniyo |

Cando o exército do inimigo saíu como nubes, entón Krishna pensou na súa mente e recoñeceu a Bhumasura, o fillo da terra.

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਹੀ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
maanahu ant samai nidh neer hee hai umaddiyo kab sayaam bakhaaniyo |

O poeta Shyam di, (parece) coma se o corazón do océano se inchara ao final.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੩੨॥
sayaam joo her tine apane chit bheetar naik nahee ddar maaniyo |2132|

Parecía que o día do juicio final o océano estaba brotando, pero Krishna non temeu nin un pouco ao ver Bhumasura.2132.

ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਗਇੰਦਨ ਮੈ ਧਨੁ ਤਾਹਿ ਲਸੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਹ ਲੋਕ ਫਟਾ ॥
ar punj geindan mai dhan taeh lasai sabh hee jih lok fattaa |

Entre a reunión de elefantes do exército do inimigo, Krishna parecía espléndido como o arco de Indra.

ਬਕ ਕੋ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਬਿਨਾਸ ਕੀਆ ਮੁਰ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਮੁੰਡ ਕਟਾ ॥
bak ko jin kop binaas keea mur ko chhin mai jih mundd kattaa |

Krishna tamén destruíra Bakasura e cortara a cabeza de Mur nun instante:

ਮਦ ਮਤਿ ਕਰੀ ਦਲ ਆਵਤ ਯੌ ਜਿਮ ਜੋਰ ਕੈ ਆਵਤ ਮੇਘ ਘਟਾ ॥
mad mat karee dal aavat yau jim jor kai aavat megh ghattaa |

Viña un rabaño de elefantes borrachos coma se viñesen cun fardo de cambio.

ਤਿਨ ਮੈ ਧਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਯੌ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਅਭ੍ਰਨ ਭੀਤਰ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥੨੧੩੩॥
tin mai dhan sayaam kee yau chamakai jim abhran bheetar bij chhattaa |2133|

Dende o lado frontal, o grupo de elefantes saía correndo como as nubes e con elas o arco de Krishna brillaba coma un raio entre as nubes.2133.

ਬਹੁ ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਹਨੇ ਭਟਵਾ ਬਹੁਤੇ ਪ੍ਰਭ ਧਾਇ ਚਪੇਟਨ ਮਾਰੇ ॥
bahu chakr ke sang hane bhattavaa bahute prabh dhaae chapettan maare |

Matou moitos guerreiros co seu disco e moitos outros por golpes directos

ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਧਾਇ ਹਨੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਬਹੁਰੇ ਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ek gadaa hee so dhaae hane gir bhoom pare bahure na sanbhaare |

Moitos foron asasinados coa maza e tirados ao chan e non puideron volver controlarse

ਏਕ ਕਟੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਹੋਏ ਪਰੇ ਭਟ ਨਿਆਰੇ ॥
ek katte karavaarin so adh beech te hoe pare bhatt niaare |

Os cortaron con espadas, xacen espallados pola metade, cortados pola metade.

ਮਾਨੋ ਤਖਾਨਨ ਕਾਨਨ ਮੈ ਕਟਿ ਕੈ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਸੋ ਦ੍ਰੁਮ ਡਾਰੇ ॥੨੧੩੪॥
maano takhaanan kaanan mai katt kai karavatran so drum ddaare |2134|

Moitos guerreiros foron cortados pola metade coa espada e estaban deitados coma as árbores cortadas polo carpinteiro no bosque.2134.

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝ ਧਰਾ ਇਕ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa ik dekh dasaa tih saamuhe dhaae |

Algúns guerreiros estaban mortos e deitados na terra e moitos guerreiros ao ver a súa difícil situación saíron adiante

ਨੈਕੁ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ਧਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
naik na traas dhare chit mai kab sayaam bhanai nahee traas badtaae |

Todos eran completamente intrépidos e poñían o seu escudo diante das súas caras,

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਲ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਨਿਸੰਕ ਦੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੈ ਊਪਰ ਆਏ ॥
dai mukh dtaal lee karavaar nisank dai sayaam kai aoopar aae |

E levando as súas espadas nas súas mans, caeron sobre Krishna

ਤੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਨਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਪੁਰ ਬੀਚ ਪਠਾਏ ॥੨੧੩੫॥
te sar ek hee so prabh joo han antak ke pur beech patthaae |2135|

Só cunha soa frecha Krishna enviounos a todos á morada de Yama.2135.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਰਿਸ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
sree jadubeer jabai ris so sabh hee bhattavaa jamalok patthaae |

Cando Shri Krishna enfadouse e enviou a todos os guerreiros a Yamloka.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਇਨ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਡਰਿ ਕੈ ਸੁ ਪਰਾਏ ॥
aaur jite bhatt jeet bache in dekh dasaa ddar kai su paraae |

Cando na súa furia, Krishna matou a todos os guerreiros e os que sobreviviran, ao ver tal situación, fuxiron.

ਜੇ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਇ ਗਏ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਤੇ ਫਿਰ ਜੀਤਿ ਨ ਆਏ ॥
je har aoopar dhaae ge badhabe kahu te fir jeet na aae |

Os que caeron sobre Krishna para matalo, non podían volver con vida

ਐਸੋ ਉਘਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਢੁਰਾਇ ਕੈ ਆਪਹਿ ਭੂਪਤਿ ਜੁਧ ਕੌ ਧਾਏ ॥੨੧੩੬॥
aaiso ughaae kai sees dturaae kai aapeh bhoopat judh kau dhaae |2136|

Deste xeito, en diversos grupos, e movendo a cabeza, o rei foi a dar a guerra.2136.

ਜੁਧ ਕੋ ਆਵਤ ਭੂਪ ਜਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਪਨੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
judh ko aavat bhoop jabai brij naaeik aapane nain nihaariyo |

Cando Sri Krishna viu ao rei (Bhumasura) cos seus propios ollos mentres viña loitar.

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਤਉਨ ਧਰਾ ਪਰ ਆਗੇ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਆਪਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
tthaadt rahiyo neh taun dharaa par aage hee judh ko aap sidhaariyo |

Cando Krishna viu que o rei chegaba ao campo de batalla, tampouco quedou alí, senón que avanzou para loitar.