Sri Dasam Granth

Páxina - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Como os raios do sol,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

Así é como as frechas atravesan os inimigos.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Frechas) están disparando desde os catro lados.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Causou grandes perdas aos inimigos coas sas frechas, as frechas dos grandes guerreiros foron lanzadas polos catro lados.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Ese exército) movéndose coma vermes,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

ou coma un enxame de grandes saltóns,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Ou tanto como os grans de area do mar

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

As frechas voaban coma os innumerables vermes e saltóns e eran incontables en número coma as partículas de area e o pelo do corpo.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

As frechas con plumas douradas están soltas.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

A súa cabeza de ferro é Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Frechas como ás de corvo

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

As frechas, con ás douradas e puntas de aceiro, foron descargadas e deste xeito, as frechas con puntas afiadas foron descargadas sobre os Kshatriyas.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Guerreiros de area (tantos como moitos) están caendo na batalla.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Pantasmas e pantasmas bailan.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

están feitos como fermosas imaxes.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Os guerreiros comezaron a caer no campo de batalla e as pantasmas e demonios bailaron, os loitadores, complacidos, choveron frechas.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Os guerreiros ven guerreiros

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

E feren (o inimigo) de rabia.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

As espadas chocan coas espadas.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Os guerreiros desafiando a outros con furia, infligironlles feridas, co choque de puñal co puñal, emitíanse faíscas de lume.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Bailan cabaleiros con selas.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Van ás casas dos desvalidos.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

As pantasmas rin e bailan.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Os cabalos danzaban e as pantasmas vagaban, os demonios, rindos absortos na guerra.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Shiva está bailando.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

El fixo a guerra.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

A ira escóndese en dez direccións.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Shiva tamén loitou, mentres bailaba, e deste xeito, durante dez días, levouse a cabo esta guerra de ira.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Entón os guerreiros abandonaron (a guerra).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Déronse dous pasos cara atrás.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Despois están as capas

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Entón o rei, abandonando o seu espírito de valentía, correu dous pasos, pero entón xirou coma a cobra vingadora.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Entón comezou a guerra.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Dispararon demasiadas frechas.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Os guerreiros valentes disparan frechas,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Entón volveu comezar a guerra e chocou frechas, os guerreiros lanzaron frechas e a morte liberounos do terror da guerra.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Todas as persoas xustas están mirando.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(do avatar de Kalki) están escribindo o kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Bendito parece bendito

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Todos os adeptos viron a Kalki e repetiron “bravo, bravo”, os covardes tremeron ao velo.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Os guerreiros veñen e apuntan as súas frechas e avanzan.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Os guerreiros apuntando aos obxectivos das súas frechas avanzaron e abrazando o martirio na guerra, casaron coas damiselas celestiales.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Esas) mulleres deva disfrázanse de guerreiras invisibles (ou invisibles).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

As damiselas celestiais, tamn satisfeitas, comezaron a casar cos guerreiros collendo as mans despois de seleccionalas.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Os guerreiros armados cargan diante cos arcos atados ('badh adh').

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Os guerreiros, engalanados, caeron na dirección dos opoñentes e golpearon lanzas afiadas sobre os inimigos.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Caen loitando na batalla e os hati (guerreiros) loitan ilesos.