Sri Dasam Granth

Páxina - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Parece) coma se resoasen as partículas negras e coma lume (dos fogos artificiais).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva baila, guirlanda os runds.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Co lanzamento de frechas, as armas de fogo foron lanzadas como os lumes que se alzan en nubes, Shiva, bailando co seu pracer, ensartou os rosarios de caveiras, os guerreiros comezaron a loitar e casaron coas damiselas celestes despois de seleccionalas.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Nalgún lugar) os membros están caendo (e nalgún lugar) runds e os rapaces andan a vagar.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Nalgún lugar) caeron xinetes de elefantes, xinetes, manadas de guerreiros.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Escóitanse os berros das aguias e (oír) latexan os corazóns dos guerreiros.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Quedando truncados e tendo as extremidades rotas, os xinetes dos elefantes, os cabalos e outros guerreiros comezaron a caer en grupos, os corazóns dos guerreiros latexaban con cada desafío e co ascenso dos loitadores con fermosos bigotes a terra bec.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Os que están diante) son asasinados.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Os que foron derrotados (asumindo que son Ein) reuníronse.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Todos xuntos

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

El, que resistiu ante eles, foi asasinado e el, que foi vencido, rendeuse, deste xeito, todos quedaron deliciosamente axustados.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Deches tanta (máis) caridade, canto é?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Os poetas non poden describir (El).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Todos os reis están encantados.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Tanta caridade fíxose, que só poden ser descritas polos poetas, todos os reis se alegraron e soaron os cornos da vitoria.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

O país de Khorasan foi conquistado.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Levou todos os (inimigos) con el.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) deu o mantra a todos

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

país Khorasan foi conquistado e levando a todos consigo, o Señor (Kalki) deu o seu mantra e Yantra a todos.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) marchou berrando.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Un exército moi grande sumouse ao partido.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Hai (moitos) kripanas e bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

A partir de aí, tocando as trompetas e levando consigo todo o exército, avanzou, os guerreiros tiñan as espadas e as aljabas, estaban moi enfadados e enfrontándose guerreiros.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Co ascenso de Kalki) a terra tremeu. Shesh Nag está cantando.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Nas chairas, as campás soan a gran voz.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Guerreiros) disparan frechas na batalla e rugen de rabia.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

A terra tremía e os Sheshnaga repetían os Nomes do Señor, as espantosas campás da guerra soaban, os guerreiros en ira lanzaron frechas e gritaban "mata, mata" pola súa boca.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Guerreiros) sofren feridas e tamén feren (outros).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Hai un choque de armaduras e armaduras.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Moitos grandes voitres están facendo ruído no ceo.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Soportando a angustia das feridas, comezaron a inflixir feridas e cortar as boas armaduras de aceiro no campo de batalla, as pantasmas e os voitres movéronse no ceo e os vampiros berraban os voitres movíanse no ceo e os vampiros berraban violentamente.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

O ceo está cheo de bandas errantes de hurras.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Ela cae no abrigo dos Sundar Dil Doll Wale (heroes).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Esas deusas están cantando cancións alucinantes.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

As damiselas celestes movéronse no ceo e viñan buscar e refuxiarse cos guerreiros no campo de batalla, cantaban cancións da súa boca e así, as ganas e as damiselas celestes andaban polo ceo.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Os guerreiros ven e Shiva está facendo guirnaldas (nenos).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Os simios andan correndo rindo.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Os guerreiros andan atacando ao exército e infligindo feridas.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Ao ver os guerreiros, Shiva comezou a ensartar o rosario de caveiras e Yoginis riu e moveuse, os loitadores, vagando polos exrcitos recibiron feridas e deste xeito comezaron a cumprir a sa promesa de conquistar Occidente.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Despois de conquistar toda a dirección oeste (Kalki) moveuse cara á dirección sur.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Conquistando todo o occidente, Kalki pensou en avanzar cara ao Sur e non relato as guerras, que alí se produciron.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Grupos de xoganes cantan "Jaijaikaar" no deserto.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Os covardes e os topógrafos (heroes) están a tremer de medo a Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga está a rir a carcajadas.