Sri Dasam Granth

Páxina - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug chegou.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Todos escoitaron que Satyuga (Age of Truth) chegara

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

A mente dos sabios é boa.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Os sabios estaban contentos e ganas etc cantaban cantos de loanza.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Todo o mundo ten que saber (esta cousa).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Este feito misterioso foi comprendido por todos

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

A xente de Muni aceptou isto.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Os sabios crían pero non o sentiron.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

mundo enteiro viu (a encarnación de Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Que ten diferentes aspectos.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

A súa imaxe é única.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

O mundo enteiro viu aquel misterioso Señor, cuxa elegancia era dun tipo especial.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

As mentes dos sabios están encantadas,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Todos os lados están decorados con flores.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Quen é como (a súa) beleza?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

El, o fascinador da mente dos sabios, parece esplendoroso coma unha flor e quen mais fora creado equivalente en beleza coma el?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga está chegando e Kaliyuga está rematando.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Despois do final de Kalyuga (a Idade de Ferro), chegou Satyuga (a Idade da Verdade) e os santos gozaron da felicidade en todas partes.

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Onde se cantan cancións e se tocan palmas.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Cantaron e tocaron os seus instrumentos musicais, Shiva e Parvati tamén rían e bailaron.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

O cable está soando. Tantris (instrumentistas) están actuando.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Os tabores e outros instrumentos musicais tocábanse como os gongs e os guerreiros con armas quedaban satisfeitos.

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Tocan campás, cantan cancións.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Cantaban as cantigas e por todas partes falábase das guerras libradas pola encarnación Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) levou a asemblea de reis con el matando os inimigos, escondendo os inimigos.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Despois de matar aos inimigos e levar o grupo de reis xunto con el, a encarnación de Kalki concedeu obras benéficas aquí e en todas partes.

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Despois de matar guerreiros como as montañas, Indra converteuse no rei dos reis.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Despois de matar aos poderosos inimigos como indra, o Señor complacéndose e tamén conseguindo aprobación, volveu á súa casa.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Despois de vencer aos inimigos e estar libre do medo, realizou moitos sacrificios e sacrificios no mundo.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Despois de vencer aos inimigos, realizou sen medo moitos hom-yajnas e eliminou os sufrimentos e as enfermidades de todos os mendigos de varios países.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Por Duryodhana, conquistando o mundo de moitas maneiras (eliminando as dores) como cortar as dores de Dronacharya ('Dija Raja').

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Despois de eliminar a pobreza dos brahmáns, como os reis do clan Kuru, o Señor, ao conquistar os mundos e espallar a súa gloria de vitoria, marchou cara a

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Conquistando o mundo, propagando os Vedas (rituais) e pensando en boa conduta para o mundo

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Conquistando o mundo, espallando o eloxio dos Vedas e pensando nas boas obras, o señor someteuse loitando contra todos os reis de varios países.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Como Varaha Avatar ("Dhar Dhar") conquistou os tres pobos loitando nunha guerra moi feroz.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Ao converterse no machado de Yama, o Señor conquistou os tres mundos e enviou os seus servos con honra a todas partes, outorgándolles grandes agasallos.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Castigou moito aos inimigos destrozando aos malvados e destruíndoos por completo.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Ao destruír e castigar aos tiranos, o Señor conquistou os materiais por valor de miles de millóns

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Ao derrotar aos guerreiros invencibles na batalla, quitáronlles as armas e os paraugas.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Sometindo aos guerreiros, conquistou as súas armas e coroa e o dosel da encarnación Kali xiraba polos catro lados.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

A luz (de Kalki Avatar) estase espallando (por todas partes).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

A súa luz brillaba coma o sol

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

O mundo deixou (todo tipo de) dúbidas

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

O mundo enteiro adorouno sen dúbida.563.