Sri Dasam Granth

Páxina - 107


ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥
paree kutt kuttan lage dheer dhake |

Hai unha gran ráfaga de golpes e os homes de resistencia están a sufrir sobresaltos.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeeyan nafeeran ranankan |

Os voitres berran e tocan os clarionetes.

ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥
mano bicharan baagh banke babakan |8|85|

Parece que os tigres terribles están ruxindo e vagando.8.85.

ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
aute kopeeyan sronabindan su beeran |

Por outro lado, o guerreiro demo Rkat Beej estaba enfurecido.

ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥
prahaare bhalee bhaat so aan teeran |

Lanzou as súas frechas con moita destreza.

ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥
aute daur devee kariyo khag paatan |

Entón, a deusa golpeou rapidamente a súa espada.

ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥
gariyo moorachhaa huaai bhayo jaan ghaatan |9|86|

O que cuxou o demo para caer sen sentido, parecía que faleceu.9.86.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥
chhuttee moorachhanaayan mahaabeer gajiyo |

Cando tivo sentido, o poderoso heroe ruxiu.

ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥
gharee chaar lau saar so saar bajiyo |

Durante catro gharis, o aceiro pegado con aceiro.

ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥
lage baan sronan giriyo bhoom judhe |

Coa inflicción da frecha da deusa, o sangue de Rakat Beej comezou a caer no chan.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥
autthe beer tete kee naad krudhan |10|87|

Con innumerables pingas de sangue xurdiron innumerables Rakat Beejas, que comezaron a berrar de rabia.10.87

ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥
autthe beer jete tite kaal kootte |

Todos os guerreiros que xurdiron foron destruídos por Kali.

ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥
pare charam baraman kahoon gaat ttootte |

Nalgún lugar os seus escudos, armaduras e corpos feridos xacen esparexidos

ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
jitee bhoom madhan paree sron dhaaran |

Con todas as pingas de sangue que caen no chan.

ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥
jage soor tete kee maar maaran |11|88|

O mesmo número de guerreiros xorden gritando ���mata, mata���. 11.88.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Foron golpes tras golpes e os guerreiros que se cortan están rodando polo po.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥
kahoon mundd tunddan kahoon maas muchhan |

As súas cabezas, rostros e anacos de carne xacen esparexidos.

ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhayo chaar sai kos lau beer khetan |

Durante catrocentos kos, o campo de batalla foi ocupado por guerreiros.

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥
bidaare pare beer brindran bichetan |12|89|

A maioría dos cales xacen mortos ou sen sentido.12.89.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(guerreiros heroicos) encaixan dende os catro lados.

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Berran pola boca.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

As bandeiras definitivamente están arriba.

ਮਚੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੧੩॥੯੦॥
mache ros baadte |13|90|

Fixaron firmemente as súas pancartas e entusiasmados a súa rabia vai en aumento.13.90.

ਭਰੇ ਬੀਰ ਹਰਖੰ ॥
bhare beer harakhan |

Os guerreiros están cheos de alegría

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Os guerreiros cheos de deleite chocan as súas frechas.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੁਕੇ ॥
chavan chaar dtuke |

Dos catro (lados) son axeitados catro tipos de exército

ਪਛੇ ਆਹੁ ਰੁਕੇ ॥੧੪॥੯੧॥
pachhe aahu ruke |14|91|

Os catro tipos de forzas avanzan e quedan nas sas arenas.14.91.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
paree sasatr jhaaran |

Houbo unha (boa) colleita de armas,

ਚਲੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
chalee sron dhaaran |

Co uso de todas as armas, a corrente de sangue comezou a fluír.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਮਾਨੀ ॥
autthe beer maanee |

Orgullosos heroes e soldados están en pé

ਧਰੇ ਬਾਨ ਹਾਨੀ ॥੧੫॥੯੨॥
dhare baan haanee |15|92|

Os guerreiros máis honrados xurdiron con arco e frechas na man.15.92.

ਮਹਾ ਰੋਸਿ ਗਜੇ ॥
mahaa ros gaje |

(Eles) están enfurecidos con gran rabia.

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਜੇ ॥
turee naad baje |

Están raar con gran ira, e tocan os clarionetes e os tambores.

ਭਏ ਰੋਸ ਭਾਰੀ ॥
bhe ros bhaaree |

Estar moi enfadado

ਮਚੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੬॥੯੩॥
mache chhatradhaaree |16|93|

Cheos de gran furia, os portadores de marquesinas estn moi emocionados.16.93.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Sendo insultado e insultado,

ਫਿਰੈ ਸੈਣ ਭਜੀ ॥
firai sain bhajee |

Hai berros tras berros e as forzas corren de aquí para alá.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
pariyo loh krohan |

O ferro choca furiosamente co ferro.

ਛਕੇ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥੧੭॥੯੪॥
chhake soor sohan |17|94|

Con gran ira estase a empregar o aceiro, e os guerreiros ebrios parecen gloriosos.17.94.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Os membros rotos parecen caer (inx),

ਦਵੰ ਜਾਨੁ ਦੰਗੰ ॥
davan jaan dangan |

Os guerreiros cos membros picados caeron e o sangue vermello aparece como lume ardente.

ਕੜੰਕਾਰ ਛੁਟੇ ॥
karrankaar chhutte |

As frechas lánzanse despois de ser disparadas

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੇ ॥੧੮॥੯੫॥
jhanankaar utthe |18|95|

Escóitanse os tintineos e os tons das armas.18.95.

ਕਟਾ ਕਟ ਬਾਹੇ ॥
kattaa katt baahe |

Katakat (armadura) estase movendo

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥
aubhai jeet chaahai |

As armas están sendo golpeadas cun tintineo e ambos os bandos buscan a súa vitoria.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
mahaa mad maate |

(Están) moi bébedos

ਤਪੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ॥੧੯॥੯੬॥
tape tej taate |19|96|

Moitos están intoxicados de viño e con gran furia aparecen moi inflamados.19.96.