Sri Dasam Granth

Páxina - 1244


ਕਿਤੇ ਆਨਿ ਗਾਜੈ ਕਿਤੇ ਭਾਜਿ ਜਾਵੈ ॥੭੩॥
kite aan gaajai kite bhaaj jaavai |73|

Algún lugar veñen e ruxen e nalgún lugar están fuxindo. 73.

ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਸਭੈ ਖਾਨ ਮਾਰੇ ॥
jabai sidh paalai sabhai khaan maare |

Cando Siddh Pal matou a todos os Pathans

ਲਏ ਛੀਨ ਕੈ ਤਾਜ ਬਾਜੀ ਨਗਾਰੇ ॥
le chheen kai taaj baajee nagaare |

E quitáronlles as coroas, os cabalos e os cabalos.

ਹੁਤੇ ਦੂਰਿ ਬਾਸੀ ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਘਾਏ ॥
hute door baasee kite khaan ghaae |

(Daquela) viñeron alí moitos Pathans que vivían lonxe.

ਘਿਰਿਯੋ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਕਰੀ ਮਤ ਨ੍ਯਾਏ ॥੭੪॥
ghiriyo sidh paalai karee mat nayaae |74|

Siddh Pal estaba rodeado (de catro lados) coma un elefante borracho.74.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਭਾਜੇ ਤਿਤੇ ਫੇਰਿ ਢੂਕੇ ॥
jite khaan bhaaje tite fer dtooke |

Como moitos Pathans fuxiran, moitos máis viñeron

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੈ ਹਠੀ ਸਿਧ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaajai hatthee sidh joo ke |

E os catro lados de Hathi Sidh Pal comezaron a ruxir (e comezaron a dicir)

ਕਹਾ ਜਾਇਗੋ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaaeigo chhatr jaane na dai hai |

Ai paraugas! Onde vas ir, (ti) non se te permitirá ir.

ਇਹੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਛਿਪ੍ਰ ਤੁਹਿ ਆਜੁ ਛੈ ਹੈ ॥੭੫॥
eihee chhetr mai chhipr tuhi aaj chhai hai |75|

Acabaremos contigo ('Chhipra') neste campo de batalla. 75.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਐਸੇ ਭਰਿਯੋ ਕੋਪ ਸੂਰੋ ॥
sune bain aaise bhariyo kop sooro |

Ao escoitar tales palabras Surma encheuse de rabia.

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੌਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੋ ॥
sabhe sasatr sauaddee mahaa loh pooro |

Estaba ben equipado con todo tipo de armaduras e era hábil no uso de armas.

ਦਯੋ ਸੈਨ ਕੌ ਆਇਸੈ ਆਪੁ ਹੀ ਯੋ ॥
dayo sain kau aaeisai aap hee yo |

El mesmo deu permiso a todo o exército así,

ਕਪੀ ਬਾਹਨੀ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਾਮ ਜੀ ਯੋ ॥੭੬॥
kapee baahanee kau kahiyo raam jee yo |76|

Como o exército de monos foi dado por Ramji. 76.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਸੈਨਾ ਚਲੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
sune bain sainaa chalee kop kai kai |

Escoitando as palabras (de Siddh Pal), todo o exército enfadouse

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਾਨ ਕੌ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
sabhe sasatr asatraan kau haath lai kai |

E foi con toda a armadura e armas na man.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਆਏ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jite khaan aae tite khet maare |

Todos os Pathans que viñeron morreron no campo de batalla.

ਕਿਤੇ ਖੇਦਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੀ ਓਟ ਡਾਰੇ ॥੭੭॥
kite khed kai kott kee ott ddaare |77|

Botaron algúns deles e botáronos no castro. 77.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਾਜੀ ਪਲਟੈ ॥
kite beer baanait baajee palattai |

Nalgún lugar os guerreiros arqueiros estaban deitados boca abaixo xunto cos seus cabalos.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੀਨ ਸੋ ਆਨਿ ਜੁਟੈ ॥
kite beer baaneen so aan juttai |

Nalgún lugar os guerreiros xuntáronse con frechas.

ਕਿਤੇ ਖਗ ਲੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਮੰਗੈ ॥
kite khag lai khing khatree umangai |

Algún lugar con espadas e cabalos paraugas bailando (acostumaban vir alí)

ਜਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥੭੮॥
jahaa jang jodhaa jage jor jangai |78|

Onde loitaban grandes guerreiros.78.

ਘੁਰੈ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghurai ghor baaditr maaroo nagaare |

(Nalgún lugar) soaban grandes tons da morte cun son forte

ਮਚੇ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
mache aan kai kai mahaa bhoop bhaare |

(E noutros lugares) viñan grandes reis e facían guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
khule khag khatree utthe bhaat aaisee |

As espadas espidas dos chhatriyas foron crecendo así,

ਮਨੋ ਬਹਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੭੯॥
mano bahan jvaalaa pralai kaal jaisee |79|

Coma se correse o aluvión do tempo. 79.

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ॥
kahoon tteek kaatte gire ttop ttootte |

Nalgún lugar cortábanse as bisagras (do ferro que levaba na fronte) e nalgún lugar caían os cascos rotos.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਧਾਰੀ ਪਰੇ ਬਰਮ ਛੂਟੇ ॥
kahoon taaj dhaaree pare baram chhootte |

Nalgún lugar estaban abertos os escudos dos príncipes herdeiros.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਐਸੇ ॥
kahoon charam kaatte pare khet aaise |

Nalgún lugar os escudos cortados xacían así no campo de batalla

ਕਹੂੰ ਚੌਰ ਸੋਹੈ ਮਨੋ ਹੰਸ ਜੈਸੇ ॥੮੦॥
kahoon chauar sohai mano hans jaise |80|

nalgún lugar catro (estaban deitados) coma se os cisnes se adornaran.80.

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਕਾਟੇ ਲਸੇ ਭੂਮ ਐਸੇ ॥
kahoon ket kaatte lase bhoom aaise |

Nalgún lugar as bandeiras cortadas brillaban así no chan,

ਮਨੋ ਬਾਯ ਤੋਰੇ ਮਹਾ ਬ੍ਰਿਛ ਜੈਸੇ ॥
mano baay tore mahaa brichh jaise |

Como se o vento rompera as grandes pólas e as botase ao chan.

ਕਹੂੰ ਅਰਧ ਕਾਟੇ ਤੁਰੰਗੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon aradh kaatte turangai jhare hai |

Había cabalos a medio cortar tirados nalgún lado

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਮਤੰਗੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥੮੧॥
kahoon ttook ttook hvai matange pare hai |81|

E nalgún lugar había elefantes rotos. 81.

ਕਿਤੇ ਡੋਬ ਡੂਬੇ ਗਿਰੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
kite ddob ddoobe gire ghoonm ghoonmai |

Cantos se afogaron en pozas (de sangue) e cantos vagabundos caeron.

ਗਜੈ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਭੂਮਿ ਝੂੰਮੈ ॥
gajai raaj baajee hane bhoom jhoonmai |

(Nalgún lugar) os elefantes e os cabalos do estado xacían mortos no chan despois de comer comida.

ਕਿਤੇ ਊਠਿ ਭਾਜੇ ਦੁਰੇ ਬੂਟ ਮਾਹੀ ॥
kite aootth bhaaje dure boott maahee |

Cantos se levantaron e fuxiron e agocháronse nos arbustos.

ਲਗੈ ਘਾਵ ਪੀਠੈ ਕਢੇ ਮੂੰਡ ਨਾਹੀ ॥੮੨॥
lagai ghaav peetthai kadte moondd naahee |82|

Había feridas nas (súas) costas e non sacaron a cabeza. 82.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਕੇਸੁ ਫਾਸੇ ਦ੍ਰੁਮੋ ਜਾਤ ਜੋਰੈ ॥
kitrayo kes faase drumo jaat jorai |

O cabelo dalgunhas persoas estaba enredado con flequillo

ਹਹਾ ਮੋਹਿ ਛਾਡੈ ਕਹੈ ਸਤ੍ਰੁ ਭੋਰੈ ॥
hahaa mohi chhaaddai kahai satru bhorai |

E o inimigo suplicou para ser liberado na confusión (de ser capturado).

ਨਿਕਾਰੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਨ ਪਾਛੈ ਨਿਹਾਰੈ ॥
nikaarai kripaanai na paachhai nihaarai |

Non miraron atrás nin despois de sacar os seus kirpans

ਭਜੇ ਜਾਹਿ ਕਾਜੀ ਨ ਬਾਜੀ ਸੰਭਾਰੈ ॥੮੩॥
bhaje jaeh kaajee na baajee sanbhaarai |83|

E o pobo Qazi estaba fuxindo e nin sequera coidaba dos seus cabalos. 83.

ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਤੋਰੇ ਨ ਘੋਰੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kite khaan tore na ghore sanbhaarai |

Nalgún lugar os Pathans foron esgazados e nin sequera coidaban dos cabalos.

ਕਿਤੇ ਛੋਰਿ ਜੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਸ ਧਾਰੈ ॥
kite chhor jore triyaa bhes dhaarai |

Cantas se disfrazaban de mulleres quitándose a roupa ('Jore').

ਕਿਤੈ ਦੈ ਅਕੋਰੈ ਨਿਹੋਰੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ॥
kitai dai akorai nihorai tisee kau |

Moitos lle rogaban dando ofrendas ('Akorai').

ਲਏ ਹਾਥ ਮੈ ਤੇਗ ਦੇਖੈ ਜਿਸੀ ਕੌ ॥੮੪॥
le haath mai teg dekhai jisee kau |84|

Adoitaban ver unha espada na man de alguén. 84.

ਕਿਤੇ ਜੀਵ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਏ ॥
kite jeev lai ke sipaahee sidhaae |

Cantos soldados corrían para salvar as súas vidas

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੈ ਚਲੈ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhai chalai khet aae |

E cantas bandas chegaran ao campo de batalla.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋਮੇ ਰਨਹਿ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਹੀ ॥
kitrayo praan home raneh jvaal maahee |

Cantos sacrificaran (as súas) vidas no lume de Ran-bhoomi

ਮਰੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭਜੈ ਪੈ ਗੁਨਾਹੀ ॥੮੫॥
marai ttook ttook hvai bhajai pai gunaahee |85|

(E cantos) foron desmembrados e morreron loitando, considerándoo pecado. 85.

ਤਹਾ ਲੈ ਅਪਛ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਰੇ ਹੈ ॥
tahaa lai apachhraan kete bare hai |

Os que morreron diante da guerra,

ਜਿਤੇ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਮਰੇ ਹੈ ॥
jite saamuhe judh kai kai mare hai |

Foron atacados alí polos apachras.

ਕਿਤੇ ਨਰਕ ਬਾਸੀ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਹੂਏ ॥
kite narak baasee tisee kaal hooe |

Cantos se converteron en habitantes do inferno ao mesmo tempo

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮੂਏ ॥੮੬॥
jite soom sofee bhaje jaat mooe |86|

E tantos como Shum Sufi (non drogodependentes) foron asasinados mentres fuxiron. 86.

ਕਿਤੇ ਭੀਰ ਜੋਧਾ ਮਰੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kite bheer jodhaa mare baaj maare |

Moitos guerreiros covardes foron asasinados sen ser asasinados

ਗਿਰੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਬਿਨਾ ਬਾਨ ਡਾਰੇ ॥
gire traas kai kai binaa baan ddaare |

E caeu con medo sen disparar frechas.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਅਗਮਨੈ ਆਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਦੀਨੇ ॥
kitrayo agamanai aan kai praan deene |

Cantos saíron adiante e deron a vida

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਦੇਵ ਕੇ ਲੋਕ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਨੇ ॥੮੭॥
kitrayo dev ke lok ko panth leene |87|

cantos tomaron o camiño do pobo de Deus. 87.

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
jite soom sofee bhaje jaat maare |

Tantos Shum Sofis como fuxiron, (eles) foron asasinados.

ਤਿਤੇ ਭੂਮਿ ਭੋਗੈ ਨਹੀ ਬੰਨਿ ਜਾਰੇ ॥
tite bhoom bhogai nahee ban jaare |

Comíase polo chan (é dicir, comidos polos corvos e os voitres) (non eran atados nin queimados).

ਭਈ ਭੀਰ ਗਾਢੀ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhee bheer gaadtee machiyo judh bhaaree |

Formouse unha gran multitude e estalou unha gran guerra

ਲਖੇ ਬੀਰ ਠਾਢੇ ਕਪੈ ਦੇਹ ਸਾਰੀ ॥੮੮॥
lakhe beer tthaadte kapai deh saaree |88|

E vendo os valentes de pé, todo o corpo (dos covardes) tremeu. 88.

ਜਹਾ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੇ ਸਤ੍ਰ ਕੂਟੇ ॥
jahaa sidh paalai ghane satr kootte |

Onde Siddh Pal matara moitos inimigos,

ਤਹਾ ਦੇਖਿ ਜੋਧਾਨ ਤੈ ਕੋਟਿ ਛੂਟੇ ॥
tahaa dekh jodhaan tai kott chhootte |

Alí os guerreiros foron vistos saíndo do castro.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
chale bhaaj kai na hathayaarai sanbhaariyo |

(Eles) estaban fuxindo e non tomaban as armas,

ਲਖੈ ਸਮਸਦੀਨੈ ਪਰਿਯੋ ਭੂੰਮਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੮੯॥
lakhai samasadeenai pariyo bhoonm maariyo |89|

(Cando eles) viron a Shamsdin tirado morto no chan. 89.

ਤਹਾ ਭਾਟ ਢਾਢੀ ਖਰੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈਂ ॥
tahaa bhaatt dtaadtee khare geet gaavain |

Alí, Bhat e Dhadi estaban de pé cantando cancións.

ਸੁਨਾਵੈ ਪ੍ਰਭੈ ਬੈਰ ਬ੍ਰਿੰਦੈ ਤ੍ਰਸਾਵੈਂ ॥
sunaavai prabhai bair brindai trasaavain |

Adoitaban chamar ao seu señor e aterrorizar ás hordas do inimigo.

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ਨਫੀਰੀ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad baajai nafeeree nagaare |

Ranasinghes, nafiris e nagars estaban xogando nalgún lugar

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥੯੦॥
hasai garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |90|

E os grandes reis batían palmas e riban. 90.

ਜਬੈ ਖਾਨ ਜੂਝੈ ਸਭੈ ਖੇਤ ਮਾਹੀ ॥
jabai khaan joojhai sabhai khet maahee |

Cando todos os Pathans foron asasinados na guerra

ਬਡੇ ਐਂਠਿਯਾਰੇ ਬਚਿਯੋ ਏਕ ਨਾਹੀ ॥
badde aaintthiyaare bachiyo ek naahee |

E non quedou nin un dos grandes hankarbaz.

ਲਈ ਛੀਨਿ ਦਿਲੀ ਦਿਲੀਸੈ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
lee chheen dilee dileesai sanghaariyo |

Matou o rei de Delhi e quitoulle (o goberno de) Delhi.