Sri Dasam Granth

Páxina - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(Sena Nayak) Vichitra Kautak está mostrando.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

Están disparando frechas. 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

Os guerreiros están metidos na guerra.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

Os guerreiros na súa furia lanzaron frechas no campo de batalla

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

río de sangue desbordouse.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

Os regueiros de sangue estaban cheos e as damiselas celestes movéronse no ceo.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

O neno con guirnaldas (Shiva Rudra) está a rir.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

A deusa Kali riu e produciu lume de Ioga

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

Os guerreiros están disparando frechas,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

Os tiranos foron asasinados coas frechas dos soldados.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

Caen ao chan despois de comer.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

Os guerreiros están balanceándose e caendo no chan e o po está subindo da terra

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

A area de Ran-Bhoomi tornouse de cor auspiciosa (que significa cor de sangue).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

Os loitadores reuníronse celosamente no campo de batalla e as pantasmas e os demonios están bailando.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

O rei de China (abandonando a guerra e chegando a Kalki) coñeceuse.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

O rei de China coñeceu aos seus homes, cuxos obxectivos foron cumpridos

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

Levándoos (Kalki todos)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

Levou moitos consigo e avanzou.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPI STANZA

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

O rei levou todo con el e soaron os tambores da vitoria

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

Os guerreiros reuníronse no campo de batalla e ao velos, as damiselas celestiais foron seducidas.

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

Os deuses, os demos e os Gandharvas estaban todos cheos de asombro e satisfeitos

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

Todas as pantasmas, demonios e os soberbios Vidyadharis preguntábanse

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

Kalki (Señor) tronou como unha manifestación de KAL (morte) e foi eloxiado de varias maneiras