ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 605


ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

(சேனா நாயக்) விசித்ரா கௌடக் காட்டுகிறார்.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੫੩੭॥
tajai baan dhaaran |537|

அவர்கள் அம்புகளை எய்கின்றனர். 537.

ਮੰਡੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
mandde jodh jodhan |

போர்வீரர்கள் போரில் மூழ்கியுள்ளனர்.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
taje baan krodhan |

போர்க்களத்தில் தங்கள் கோபத்தில் அம்புகளை வீசினர்

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

ரத்த ஆறு பெருக்கெடுத்து ஓடியது.

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੫੩੮॥
firee gain hooran |538|

இரத்த ஓட்டங்கள் நிரம்பியிருந்தன, வானத்தில் உள்ள பெண்மணிகள் வானத்தில் நகர்ந்தனர்.538.

ਹਸੈ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
hasai mundd maalaa |

மாலை அணிந்த சிறுவன் (சிவ ருத்ரா) சிரிக்கிறான்.

ਤਜੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
tajai jog jvaalaa |

காளி தேவி சிரித்து யோக நெருப்பை உண்டாக்கினாள்

ਤਜੈ ਬਾਣ ਜ੍ਵਾਣੰ ॥
tajai baan jvaanan |

வீரர்கள் அம்புகளை எய்கிறார்கள்,

ਗ੍ਰਸੈ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥੫੩੯॥
grasai dusatt praanan |539|

படைவீரர்களின் அம்புகளால் கொடுங்கோலர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.539.

ਗਿਰੇ ਘੁੰਮਿ ਭੂਮੀ ॥
gire ghunm bhoomee |

சாப்பிட்டவுடன் தரையில் விழுகின்றனர்.

ਉਠੀ ਧੂਰ ਧੂੰਮੀ ॥
autthee dhoor dhoonmee |

வீரர்கள் ஊஞ்சலாடி தரையில் விழுகின்றனர், பூமியில் இருந்து தூசி எழுகிறது

ਸੁਭੇ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
subhe ret khetan |

ரன்-பூமியின் மணல் புனித நிறமாக மாறியுள்ளது (இரத்த நிறம் என்று பொருள்).

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੫੪੦॥
nache bhoot pretan |540|

போராளிகள் போர்க்களத்தில் வைராக்கியத்துடன் கூடி, பேய்களும் பிசாசுகளும் ஆடுகின்றனர்.540.

ਮਿਲਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜਾ ॥
milio cheen raajaa |

சீன மன்னன் (போரை கைவிட்டு கல்கிக்கு வந்து) சந்தித்தான்.

ਭਏ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
bhe sarab kaajaa |

சீன மன்னர் தனது ஆட்களை சந்தித்தார், அதன் நோக்கங்கள் நிறைவேறின

ਲਇਓ ਸੰਗ ਕੈ ਕੈ ॥
leio sang kai kai |

அவர்களை அழைத்துச் செல்வது (கல்கி அனைவரையும்)

ਚਲਿਓ ਅਗ੍ਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੪੧॥
chalio agr hvai kai |541|

பலரையும் தன்னுடன் எடுத்துக் கொண்டு முன்னேறினான்.541.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சாபி ஸ்டான்சா

ਲਏ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਜੇ ਬਿਜਈ ਦੁੰਦਭਿ ਰਣ ॥
le sang nrip sarab baje bijee dundabh ran |

ராஜா அனைவரையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார், வெற்றியின் மேளம் முழங்கியது

ਸੁਭੇ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਈ ਅਪਛਰ ਗਣ ॥
subhe soor sangraam nirakh reejhee apachhar gan |

போர்க்களத்தில் கூடியிருந்த போர்வீரர்கள் அவர்களைக் கண்டு, வானளாவிய பெண்கள் மயங்கினர்

ਛਕੇ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਕੇ ਗੰਧਰਬ ਜਛ ਬਰ ॥
chhake dev aadev jake gandharab jachh bar |

தேவர்கள், அசுரர்கள், கந்தர்வர்கள் அனைவரும் வியந்து மகிழ்ந்தனர்

ਚਕੇ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰ ਨਰ ਬਰ ॥
chake bhoot ar pret sarab bidiaadhar nar bar |

அனைத்து பேய்கள், பிசாசுகள் மற்றும் சூப்பர் வித்யாதாரிகள் ஆச்சரியப்பட்டனர்

ਖੰਕੜੀਯ ਕਾਲ ਕ੍ਰੂਰਾ ਪ੍ਰਭਾ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀਯ ॥
khankarreey kaal kraooraa prabhaa bahu prakaar usatat kareey |

கல்கி (இறைவன்) KAL (இறப்பு) இன் வெளிப்பாடாக இடி முழங்கினார், மேலும் அவர் பல்வேறு வழிகளில் புகழப்பட்டார்.