ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 393


ਸੰਗ ਨੰਦ ਕੇ ਅਉ ਉਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਚਰਚਾ ਕਰਿ ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਯੋ ॥
sang nand ke aau un gvaaran ke charachaa kar gayaan kee fer firiyo |

நந்தாவுடனும் அந்த கோபியர்களுடனும் அறிவைப் பற்றி விவாதித்துவிட்டு மீண்டும் திரும்பினேன்.

ਤੁਮਰੋ ਮੁਖ ਭਾਨੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਤਮ ਸੋ ਦੁਖ ਥੋ ਸਭ ਦੂਰ ਕਰਿਯੋ ॥੯੫੭॥
tumaro mukh bhaan nihaarat hee tam so dukh tho sabh door kariyo |957|

��� நான் கோபிஸ் மற்றும் நந்த் உடன் தெய்வீக ஞானத்தைப் பற்றிய தலைப்புகளில் உரையாடியதும், உங்கள் சூரியனைப் போன்ற முகத்தைப் பார்த்ததும் என் வேதனை முடிந்தது .957.

ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਭੇਟਿ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ॥
tumare pag bhett gayo jab hee tab hee fun nand ke dhaam gayo |

உங்கள் கால்களைத் தொட்டு, நான் தொடங்கியபோது, முதலில் நந்தின் வீட்டை அடைந்தேன்

ਤਿਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਯਾਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਉਠਿਯੋ ਚਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਸ ਅਯੋ ॥
tih ko kar kai har gayaan prabodh utthiyo chal gvaaran paas ayo |

அவரிடம் தெய்வீக ஞான விஷயங்களில் பேசிவிட்டு, கோபியர்களிடம் வந்தேன்

ਤੁਮਰੋ ਉਨ ਦੁਖ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਯੋ ॥
tumaro un dukh kahiyo ham pai sun utar mai ih bhaat dayo |

அவர்கள் உன்னைப் பிரிந்ததால் ஏற்பட்ட துன்பங்களை என்னிடம் சொன்னார்கள், நான் அவர்களுக்கு கிருஷ்ணரின் பெயரை மீண்டும் சொல்லும்படி அறிவுறுத்தினேன்.

ਬਲਿ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਦਾ ਜਪੀਯੋ ਸੁਨਿ ਨਾਮਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਘਨੋ ਬਢਯੋ ॥੯੫੮॥
bal sayaameh sayaam sadaa japeeyo sun naameh prem ghano badtayo |958|

உங்கள் பெயரைக் கேட்டவுடன், அவர்களின் காதல் மிகவும் அதிகமாகிறது.

ਊਧਵ ਸੰਦੇਸ ਬਾਚ ॥
aoodhav sandes baach |

உத்வாவின் செய்தி பற்றிய உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
gvaaran mo sang aaise kahiyo ham or te sayaam ke paaein peeyai |

கோபியர்கள் தங்கள் சார்பாக உங்கள் பாதங்களைத் தொடும்படி என்னிடம் கேட்டார்கள்

ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦਈਯੈ ॥
yau kaheeyo pur baasin ko taj kai brij baasin ko sukh deeyai |

அவர்களும் சொன்னார்கள்: ஓ கிருஷ்ணா! இப்போது நகரவாசிகளை விட்டுவிட்டு பிரஜா வாசிகளுக்கு ஆறுதல் கூறுங்கள்

ਜਸੁਧਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਬਿਨਤੀ ਕਹੀਯੋ ਸੰਗਿ ਪੂਤ ਕਨ੍ਰਹ੍ਰਹਈਯੈ ॥
jasudhaa ih bhaat karee binatee binatee kaheeyo sang poot kanrahraheeyai |

இதனால் இந்த கோரிக்கையை எனது மகன் கிருஷ்ணனிடம் தெரிவிக்க வேண்டும் என்று ஜசோதா கேட்டுக் கொண்டார்.

ਊਧਵ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੌ ਬਹੁਰੋ ਫਿਰਿ ਆਇ ਕੈ ਮਾਖਨ ਖਈਯੈ ॥੯੫੯॥
aoodhav taa sang yau kaheeyau bahuro fir aae kai maakhan kheeyai |959|

யசோதாவும், "என் மகனை மீண்டும் வந்து வெண்ணெய் சாப்பிடும்படி கேட்டுக்கொள்" என்றாள்.

ਅਉਰ ਕਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਪੈ ਸੁ ਸੁਨੋ ਅਰੁ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਨ ਡਾਰੋ ॥
aaur kahee binatee tum pai su suno ar aaur na baatan ddaaro |

அவர்களும் உங்களிடம் கோரிக்கை வைத்துள்ளனர், ஓகேரிஷ்ணா! அதையும் கேளுங்கள்

ਸੇ ਕਹਾ ਜਸੁਧਾ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਪਿਆਰੋ ॥
se kahaa jasudhaa tum ko ham ko at hee brijanaath piaaro |

பிரஜா பகவான் தங்களுக்கு மிகவும் பிரியமானவர் என்று யசோதை சொன்னாள்.

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਗਨਤੀ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਚਾਰੋ ॥
taa te karo na kachhoo ganatee hamaro su kahiyo tum prem bichaaro |

இதைப் பற்றி எந்த சந்தேகமும் வேண்டாம், எங்கள் அன்பை மட்டுமே நீங்கள் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்புகிறோம்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਤਜੋ ਮਥੁਰਾ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੂਤ ਪਧਾਰੋ ॥੯੬੦॥
taahee te beg tajo mathuraa utth kai ab hee brij poot padhaaro |960|

மேலும் அவளுடைய அன்பு ஒப்பற்றது, எனவே அவளுடைய மகன் உடனடியாக மதுராவை விட்டு வெளியேறி பிரஜா.960.

ਮਾਤ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਨੀ ॥
maat karee binatee tum pai kab sayaam kahai joaoo hai brijaraanee |

ஓ கிருஷ்ணா! பிரஜாவின் ராணி, தாய் யசோதை உங்களிடம் இந்தக் கோரிக்கையை வைத்துள்ளார்

ਤਾਹੀ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਘਨੋ ਤੁਮ ਸੋਂ ਹਮ ਆਪਨੇ ਜੀ ਮਹਿ ਪ੍ਰੀਤ ਪਛਾਨੀ ॥
taahee ko prem ghano tum son ham aapane jee meh preet pachhaanee |

என் மனதில் அவளின் அதீத அன்பும் இருக்கிறது.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਿਓ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਆਵਹੁ ਯਾ ਬਿਧਿ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
taa te kahio taj kai mathuraa brij aavahu yaa bidh baat bakhaanee |

எனவே யசோதா உன்னை மதுராவை விட்டு பிரஜாவுக்கு வரச் சொன்னாள்

ਇਆਨੇ ਹੁਤੇ ਤਬ ਮਾਨਤ ਥੇ ਅਬ ਸਿਆਨੇ ਭਏ ਤਬ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੯੬੧॥
eaane hute tab maanat the ab siaane bhe tab ek na maanee |961|

யசோதாவும், "ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் குழந்தையாக இருந்தபோது, நீங்கள் எல்லாவற்றையும் ஏற்றுக்கொண்டீர்கள், ஆனால் இப்போது நீங்கள் வளர்ந்து பெரியவர்களாகிவிட்டால், நீங்கள் ஒரு கோரிக்கையைக்கூட ஏற்கவில்லை.961.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਸੰਗ ਕਹੋ ਤੁਮਰੇ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਅਈਯੈ ॥
taahee te sang kaho tumare taj kai mathuraa brij ko ab aeeyai |

மதுராவை விட்டு பிரஜாவுக்கு வா

ਮਾਨ ਕੈ ਸੀਖ ਕਹੋ ਹਮਰੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨਹੀ ਪਲਵਾ ਠਹਰਈਯੈ ॥
maan kai seekh kaho hamaree tih tthaur nahee palavaa tthahareeyai |

நான் சொல்வதை ஏற்று மதுராவில் சிறிது காலம் தங்க வேண்டாம்

ਯੋਂ ਕਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਹਮ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥
yon keh gvaaraneeyaa ham so sabh hee brij baasin ko sukh deeyai |

                                                                                                                                                             பிரஜா வாசிகளுக்கு ஆறுதல் கூறு

ਸੋ ਸੁਧ ਭੂਲ ਗਈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਮਰੇ ਜਿਹ ਅਉਸਰ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥੯੬੨॥
so sudh bhool gee tum ko hamare jih aausar paaein peeyai |962|

எங்களுடைய காலில் விழுந்து பழகிய அந்த காலத்தை நீ மறந்துவிட்டாய்.962.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਹ੍ਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਫਿਰ ਆਵਹੁ ॥
taahee te tayaag rahayo mathuraa kab sayaam kahai brij mai fir aavahu |

ஓ கிருஷ்ணா! மதுராவை விட்டு இப்போது பிரஜாவுக்கு வாருங்கள்

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪ੍ਰੀਤ ਪਛਾਨ ਕਹ੍ਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨ ਢੀਲ ਲਗਾਵਹੁ ॥
gvaaran preet pachhaan kahayo tih te tih tthaur na dteel lagaavahu |

��� நீங்கள் வருவதை தாமதப்படுத்த வேண்டாம் என்று உணர்ச்சிவசப்பட்ட அன்பின் தாக்கத்தின் கீழ் கோபிஸ் கூறிக்கொண்டிருந்தார்

ਯੋਂ ਕਹਿ ਪਾਇਨ ਪੈ ਹਮਰੇ ਹਮ ਸੰਗ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਵਹੁ ॥
yon keh paaein pai hamare ham sang kahayo su tahaa tum jaavahu |

என் காலில் விழுந்த கோபிகைகள், ஓ உத்தவா! போய் கிருஷ்ணனை வரச் சொல்

ਜਾਇ ਕੈ ਆਵਹੁ ਯੋਂ ਕਹੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਸੁਖ ਹੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਪਾਵਹੁ ॥੯੬੩॥
jaae kai aavahu yon kaheeyo ham ko sukh ho tum hoon sukh paavahu |963|

அவனையும் இங்கே வரச் சொல்லு, அவனே சுகம் கண்டு நமக்கு ஆறுதல் தரவேண்டும்.963.

ਤਾ ਤੇ ਕਹਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਫਿਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
taa te kahayo taj kai mathuraa fir kai brij baasin ko sukh deejai |

ஓ கிருஷ்ணா! மதுராவை விட்டு வெளியேறி இப்போது பிரஜா வாசிகளுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுங்கள்

ਆਵਹੁ ਫੇਰਿ ਕਹ੍ਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕੀਏ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
aavahu fer kahayo brij mai ih kaam kee tumaro nahee chheejai |

மீண்டும் பிரஜாவிடம் வாருங்கள், எங்களுக்காக இந்த ஒரு பணியைச் செய்வதால், நீங்கள் எதையும் இழக்க மாட்டீர்கள்

ਆਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਿਖਾਵਹੁ ਰੂਪ ਕਹ੍ਯੋ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨ ਜੀਜੈ ॥
aae kripaal dikhaavahu roop kahayo jih dekhat hee man jeejai |

������ஓ இரக்கமுள்ளவனே! வந்து உன் புத்திசாலித்தனத்தைக் காட்டு, உன்னைக் கண்டால்தான் நாங்கள் உயிரோடு இருக்கிறோம்

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਫੇਰ ਕਹ੍ਯੋ ਹਮਰੇ ਅਧਰਾਨਨ ਕੋ ਰਸ ਲੀਜੈ ॥੯੬੪॥
kunj galeen mai fer kahayo hamare adharaanan ko ras leejai |964|

ஓ கிருஷ்ணா! மீண்டும் வந்து அல்வோஸில் எங்கள் காதல் நாடகத்தின் சுவையை அனுபவிக்கவும்.964.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹ੍ਯੋ ਸੰਗ ਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੁ ਹੁਤੀ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬੀਚ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
sayaam kahayo sang hai tumare ju hutee tum ko brij beech payaaree |

ஓ கிருஷ்ணா! பிரஜா மீது உங்களுக்கு மிகுந்த அன்பு இருந்ததோ அவர்கள் மட்டுமே உங்களை நினைவில் கொள்கிறார்கள்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋਂ ਕਬਹੂੰ ਨ ਹੀਏ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਚਿਤਾਰੀ ॥
kaanrah rache pur baasin son kabahoon na hee brij naar chitaaree |

இப்போது கிருஷ்ணர் நகரவாசிகளுடன் வசித்து வருகிறார், அவருக்கு இப்போது பிரஜாவின் பெண்களின் நினைவு கூட இல்லை

ਪੰਥ ਨਿਹਾਰਤ ਨੈਨਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪੁਤਰੀ ਦੋਊ ਹਾਰੀ ॥
panth nihaarat nainan kee kab sayaam kahai putaree doaoo haaree |

கிருஷ்ணரின் வருகையைத் தேடி எங்கள் கண்கள் சோர்வடைகின்றன

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੋਂ ਕਹੀਯੋ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਭੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥੯੬੫॥
aoodhav sayaam so yon kaheeyo tumare bin bhee sabh gvaar bichaaree |965|

ஓ உத்தவா! நீ இல்லாமல் எல்லா கோபிகளும் நிராதரவாகி விட்டார்கள் என்று கிருஷ்ணனிடம் சொல்.965.

ਅਉਰ ਕਹੀ ਤੁਮ ਸੌ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤੁਮ ਕੋ ਜੋਊ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
aaur kahee tum sau har joo brikhabhaan sutaa tum ko joaoo payaaree |

ஓ கிருஷ்ணா! மேலும் ராதா, உனக்கு மிகவும் பிரியமானவள், (அவர்) உங்களிடம் இவ்வாறு கூறியுள்ளார்.

ਜਾ ਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਦਿਨ ਤਾ ਕੀ ਨਹੀ ਹਮਹੂ ਹੈ ਸੰਭਾਰੀ ॥
jaa din te brij tayaag ge din taa kee nahee hamahoo hai sanbhaaree |

ஓ கிருஷ்ணா! நீ பிரஜாவை விட்ட நாளிலிருந்து உன்னால் தன்னைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்ள முடியவில்லை என்று உன் அன்பான ராதா சொன்னாள்

ਆਵਹੁ ਤ੍ਯਾਗਿ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਗੀ ਅਬ ਹੋਇ ਬਿਚਾਰੀ ॥
aavahu tayaag abai mathuraa tumare bin gee ab hoe bichaaree |

நீங்கள் வரலாம், மதுராவை விட்டு உடனே கிளம்புங்கள், நீங்கள் இல்லாமல் நாங்கள் ஆதரவற்றவர்கள்

ਮੈ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਰ੍ਯੋ ਤਜ ਆਵਹੁ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਮ ਹਾਰੀ ॥੯੬੬॥
mai tum siau har maan karayo taj aavahu maan abai ham haaree |966|

நான் உன்னிடம் மிகவும் அகங்காரமாக இருந்தேன், என்னிடம் வா, நான் தோல்வியை ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.966.

ਤ੍ਯਾਗ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਕਿਹ ਹੇਤ ਤੇ ਬਾਤ ਕਛੂ ਤੁਮਰੀ ਨ ਬਿਗਾਰੀ ॥
tayaag ge ham ko kih het te baat kachhoo tumaree na bigaaree |

நீ ஏன் எங்களைக் கைவிட்டாய், (நாங்கள்) உன்னுடைய எதையும் கெடுக்கவில்லை.

ਪਾਇਨ ਮੋ ਪਰ ਕੈ ਸੁਨੀਯੈ ਪ੍ਰਭ ਏ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
paaein mo par kai suneeyai prabh e bateeyaa ih bhaat uchaaree |

நாங்கள் உங்களுக்கு எந்த விதத்திலும் தீங்கு செய்யவில்லை, ஏன் எங்களைக் கைவிட்டீர்கள்? ஆண்டவரே! என் காலில் விழுந்து ராதா சொன்னாள்:

ਆਪ ਰਚੇ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੋ ਮਨ ਤੇ ਸਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਰ ਬਿਸਾਰੀ ॥
aap rache pur baasin so man te sab hee brijanaar bisaaree |

ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் பிரஜாவின் பெண்களை மறந்து நகரவாசிகளுடன் உங்களை இணைத்துக் கொண்டீர்கள்

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਘਟ ਕਾਮ ਕਰਿਯੋ ਅਬ ਸ੍ਯਾਮ ਹਹਾ ਹਮ ਹਾਰੀ ॥੯੬੭॥
maan kariyo tum so ghatt kaam kariyo ab sayaam hahaa ham haaree |967|

ஓ கிருஷ்ணா! நாங்கள் உங்களிடம் விடாப்பிடியாக இருந்தோம், ஆனால் இப்போது நாங்கள் தோற்கடிக்கப்பட்டதாக உணர்கிறோம்.

ਅਉਰ ਕਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
aaur karee tum so binatee soaoo sayaam kahai chit dai sun leejai |

அவர்கள் மேலும் உங்களிடம் இந்த விஷயத்தைச் சொன்னார்கள், … கிருஷ்ணா! அதை முழு மனதுடன் கேளுங்கள்

ਖੇਲਤ ਥੀ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ਕੀ ਕਬਹੂੰ ਸੁਧਿ ਕੀਜੈ ॥
khelat thee tum so ban mai tih aausar kee kabahoon sudh keejai |

நாங்கள் உங்களுடன் சில காலம் விளையாடினோம், ஓ கிருஷ்ணா! அந்த சந்தர்ப்பத்தை சிறிது நேரம் நினைவில் கொள்ளுங்கள்

ਗਾਵਤ ਥੀ ਤੁਮ ਪੈ ਮਿਲ ਕੈ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁਰ ਤੇ ਕਛੁ ਤਾਨ ਨ ਛੀਜੈ ॥
gaavat thee tum pai mil kai jih kee sur te kachh taan na chheejai |

நாங்கள் உங்களுடன் நீண்ட ட்யூனில் பாடினோம்

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਿਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥੯੬੮॥
taa ko kahiyo tih kee sudh kai bahuro brij baasin ko sukh deejai |968|

இதையெல்லாம் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளும்படி கேட்டுக் கொண்டோம், கிருஷ்ணா! பிரஜா.968 இல் வசிப்பவர்களுடன் மீண்டும் தொடர்பு கொள்ளவும்.