ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 215


ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥
saat samundran lau garave gir bhoom akaas doaoo thaharaane |

ஏழு கடல்கள், மலைகள், வானங்கள் மற்றும் உலகம் முழுவதும் அமைதியை வெளிப்படுத்தும் ராமரின் அமைதியான தோரணையைக் காட்சிப்படுத்தியது.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥
jachh bhujang disaa bidisaan ke daanav dev duhoon ddar maane |

நான்கு திசைகளிலும் உள்ள யக்ஷர்கள், நாகர்கள், தேவர்கள் தேவர்கள் அசுரர்கள் பயந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥ ਕਹੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥
sree raghunaath kamaan le haath kaho ris kai kih pai sar taane |149|

தன் வில்லைக் கையில் பிடித்துக் கொண்டு, ராமர் பரசுராமனிடம், கோபத்தில் யார் மீது இந்த அம்பை நீட்டினீர்கள்? 149 என்றான்.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
paras raam baach raam so |

பரசுராமர் ராமரிடம் பேசிய பேச்சு:

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸੁ ਕਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੁ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jetak bain kahe su kahe ju pai fer kahe tu pai jeet na jaiho |

ஓ ராம்! நீங்கள் எதைச் சொன்னீர்களோ, அதைச் சொல்லிவிட்டீர்கள், இப்போது மேலும் ஏதாவது சொன்னால், நீங்கள் உயிருடன் இருக்க மாட்டீர்கள்

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸੁ ਗਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥
haath hathiaar gahe su gahe ju pai fer gahe tu pai fer na laiho |

நீங்கள் பயன்படுத்த வேண்டிய ஆயுதம், நீங்கள் பிரயோகித்தீர்கள், மேலும் நீங்கள் எதையும் பயன்படுத்த முயற்சித்தால், உங்கள் முயற்சி பலனளிக்காது.

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿ ਕੈ ਕਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥
raam risai ran mai raghubeer kaho bhaj kai kat praan bachaiho |

அப்போது ஆத்திரமடைந்த பரசுராமர் ராமனிடம், "சொல்லு, போரிலிருந்து எங்கே ஓடிப்போவாய், உன் உயிரைக் காப்பாற்றுவது எப்படி?

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥
tor saraasan sankar ko har seea chale ghar jaan na paiho |150|

ஓ ராம்! சிவனின் வில்லை உடைத்து, சீதையை திருமணம் செய்து கொண்டதால், உங்களால் உங்கள் வீட்டை அடைய முடியாது.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸੁਰਾਮ ਸੋ ॥
raam baach parasuraam so |

பரசுராமரிடம் ராமரின் பேச்சு:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸੁ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੍ਰਾਨ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥
bol kahe su sahe dis joo ju pai fer kahe te pai praan khvaiho |

ஓ பிராமணரே! நீங்கள் சொல்ல விரும்பியதை ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டீர்கள், மேலும் எதையும் இப்போது சொன்னால், உங்கள் உயிரைப் பணயம் வைக்க வேண்டியிருக்கும்.

ਬੋਲਤ ਐਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਤ ਤੁਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥
bolat aaintth kahaa satth jiau sabh daat turaae abai ghar jaiho |

���ஓ முட்டாளே! ஏன் இப்படிப் பெருமையாகப் பேசுகிறாய், பற்கள் உடைந்து, நல்ல தாரகையைப் பெற்றுக் கொண்டு இப்போது உன் வீட்டுக்குப் போக வேண்டும்.

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥
dheer tabai lahihai tum kau jad bheer paree ik teer chalaiho |

நான் உங்களைப் பொறுமையாகப் பார்க்கிறேன், அது அவசியம் என்று நான் கருதினால், நான் ஒரே ஒரு அம்புக்குறியை விட வேண்டும்.

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥
baat sanbhaar kaho mukh te in baatan ko ab hee fal paiho |151|

எனவே நிதானத்துடன் பேசுங்கள், இல்லையெனில் இதுபோன்ற பேச்சுக்கான வெகுமதியை இப்போதே பெறுவீர்கள்.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
paras raam baach |

பரசுராமரின் பேச்சு:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜਉ ਤੁਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥
tau tum saach lakho man mai prabh jau tum raam vataar kahaao |

நீங்கள் ராம்வதார் என்று அழைக்கப்பட்டால், அது உண்மை என்று நீங்கள் கருத வேண்டும்.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੁਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰਿ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥
rudr kuvandd bihanddeey jiau kar tiau apano bal mohi dikhaao |

அப்படியானால், சிவனின் வில்லை எப்படி முறித்தீர்களோ, அவ்வாறே எனக்கும் உங்கள் பலத்தைக் காட்டுங்கள்

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੍ਰ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮਧ ਸੁਹਾਓ ॥
tau hee gadaa kar saarang chakr lataa bhrigaa kee ur madh suhaao |

உங்கள் தந்திரம், வட்டு, வில் மற்றும் பிருகு முனிவரின் பாதத்தின் அடியின் அடையாளத்தையும் எனக்குக் காட்டுங்கள்.

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥
mero utaar kuvandd mahaabal mohoo kau aaj charraae dikhaao |152|

இத்துடன் என் வலிமைமிக்க வில்லை அவிழ்த்து அதன் சரத்தை இழுக்கவும்.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕੁਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥
sree raghubeer siroman soor kuvandd layo kar mai has kai |

ராம், உச்ச நாயகன் சிரித்துக் கொண்டே வில்லைக் கையில் எடுத்தான்

ਲੀਅ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥
leea chaap chattaak charraae balee khatt ttook karayo chhin mai kas kai |

அதன் சரத்தை இழுத்து அம்புக்குறியை இறுக்கி இரண்டு துண்டுகளாக உடைத்தது.

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥
nabh kee gat taeh hatee sar so adh beech hee baat rahee bas kai |

வில் முறிந்தபோது, அம்பு வானத்தின் மார்பில் மோதியது போன்ற பயங்கரமான ஒலியை எழுப்பியது.

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥
n basaat kachhoo natt ke batt jayon bhav paas nisang rahai fas kai |153|

நடனக் கலைஞர் கயிற்றில் குதிக்கும் விதம், வில் முறிந்ததில் பிரபஞ்சம் முழுவதும் நடுங்கி, வில்லின் இரண்டு துண்டுகளுக்குள் சிக்கிக் கொண்டது.153.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੁਧ ਜਯਤ ॥੨॥
eit sree raam judh jayat |2|

போரில் ராமனின் வெற்றியின் விளக்கத்தின் முடிவு.2.

ਅਥ ਅਉਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudh praves kathanan |

இப்போது Oudh உள்ள நுழைவு விளக்கம் தொடங்குகிறது:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੇਟ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਭਲੇ ਭਰਿ ਨੈਨ ਦੋਊ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਰਾਈ ॥
bhett bhujaa bhar ank bhale bhar nain doaoo nirakhe raghuraaee |

இரு கண்களிலும் ஆனந்தக் கண்ணீரோடு, தன் மக்களை அன்புடன் சந்தித்த ராமர் அயோத்தியில் நுழைந்தார்.

ਗੁੰਜਤ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕਪੋਲਨ ਊਪਰ ਨਾਗ ਲਵੰਗ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
gunjat bhring kapolan aoopar naag lavang rahe liv laaee |

கன்னங்களில் கறுப்புத் தேனீக்கள் முனகியபடியும், சீதையின் நீண்ட கூந்தல் ஜடைகளும் அவள் முகத்தை நோக்கிய நாகங்களைப் போல் தொங்கிக் கொண்டிருந்தன.

ਕੰਜ ਕੁਰੰਗ ਕਲਾ ਨਿਧ ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਹੇਰ ਹੀਏ ਹਹਰਾਈ ॥
kanj kurang kalaa nidh kehar kokil her hee haharaaee |

தாமரை, மான், சந்திரன், சிங்கம் மற்றும் இரவிகள் அவளைப் பார்த்து (முறையே கண்கள், சுறுசுறுப்பு, அழகு, தைரியம் மற்றும் இனிமையான குரல்) தங்கள் மனதில் குழப்பமடைந்தன.

ਬਾਲ ਲਖੈਂ ਛਬਿ ਖਾਟ ਪਰੈਂ ਨਹਿ ਬਾਟ ਚਲੈ ਨਿਰਖੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧੫੪॥
baal lakhain chhab khaatt parain neh baatt chalai nirakhe adhikaaee |154|

அவளது அழகைக் கண்டு குழந்தைகளும் மயங்கி விழுந்தனர், பயணிகள் வழியைக் கைவிட்டு அவளையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்.154.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ਮਨੈ ਰਨਿ ਰਾਮ ਕਹਾ ਮਨ ਬਾਤ ਧਰੈਂਗੇ ॥
seea rahee murachhaae manai ran raam kahaa man baat dharainge |

ராமர் தான் சொல்வதை ஏற்றுக் கொள்வாரா இல்லையா என்று சீதா கவலைப்பட்டாள்

ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਸੰਕਰ ਕੋ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਬਰਿਓ ਤਿਮ ਅਉਰ ਬਰੈਂਗੇ ॥
tor saraasan sankar ko jim mohi bario tim aaur barainge |

மேலும் சிவனின் வில்லை ஒடித்து என்னை திருமணம் செய்வது போல் ராமர் வேறொரு பெண்ணை திருமணம் செய்து கொள்ளலாமா என்பதும் கூட.

ਦੂਸਰ ਬਯਾਹ ਬਧੂ ਅਬ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਨਾਥ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈਂਗੇ ॥
doosar bayaah badhoo ab hee man te muhi naath bisaar ddarainge |

அவன் மனதிற்குள் வேறொரு திருமணத்தை நினைத்தால், அவளை மறந்த அவளின் இறைவன், அவள் வாழ்கையை நிச்சயம் அமைதியின்மையால் நிரப்புவான்.

ਦੇਖਤ ਹੌ ਨਿਜ ਭਾਗ ਭਲੇ ਬਿਧ ਆਜ ਕਹਾ ਇਹ ਠੌਰ ਕਰੈਂਗੇ ॥੧੫੫॥
dekhat hau nij bhaag bhale bidh aaj kahaa ih tthauar karainge |155|

அது என் விதியில் பதிவாகியிருப்பதையும் எதிர்காலத்தில் அவன் என்ன செய்வான்?155.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਆਇ ਬਜਾਇ ਬਧਾਈ ॥
tau hee lau raam jite dij kau apane dal aae bajaae badhaaee |

அதே நேரத்தில், பிராமணர்களின் குழுக்கள் முன் வந்து மகிழ்ச்சியுடன் தொடங்கினர்.

ਭਗੁਲ ਲੋਕ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਰਣ ਮੋ ਲਖਿ ਰਾਘਵ ਕੀ ਅਧਕਾਈ ॥
bhagul lok firai sabh hee ran mo lakh raaghav kee adhakaaee |

போரில் ராமர் வெற்றி பெற்றதைக் கேள்விப்பட்ட மக்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியில் அங்கும் இங்கும் ஓடினர்.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਰਨ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਅਵਧੇਸਰ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
seea rahee ran raam jite avadhesar baat jabai sun paaee |

சீதையை வென்ற பிறகு, ராமனும் போரில் வெற்றி பெற்றான் என்பதை தசரதன் அறிந்ததும்,

ਫੂਲਿ ਗ੍ਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਧਨ ਕੇ ਘਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੫੬॥
fool gayo at hee man mai dhan ke ghan kee barakhaa barakhaaee |156|

அப்போது அவனது மகிழ்ச்சிக்கு எல்லையே இல்லை, மேக மழையைப் போல் செல்வத்தைப் பொழிந்தான்.156.

ਬੰਦਨਵਾਰ ਬਧੀ ਸਭ ਹੀ ਦਰ ਚੰਦਨ ਸੌ ਛਿਰਕੇ ਗ੍ਰਹ ਸਾਰੇ ॥
bandanavaar badhee sabh hee dar chandan sau chhirake grah saare |

அனைத்து குடிமக்களின் கதவுகளும் வாழ்த்துக்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டன, மேலும் அனைத்து வீடுகளிலும் சந்தனம் தெளிக்கப்பட்டது.

ਕੇਸਰ ਡਾਰਿ ਬਰਾਤਨ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਹੁਇ ਪੁਰਹੂਤ ਪਧਾਰੇ ॥
kesar ddaar baraatan pai sabh hee jan hue purahoot padhaare |

(ராமரின்) அனைத்து தோழர்கள் மீதும் குங்குமம் தெளிக்கப்பட்டு, இந்திரன் தனது நகருக்குள் நுழைவது போல் தோன்றியது.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮੁਚੰਗ ਪਖਾਵਜ ਨਾਚਤ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਿ ਅਖਾਰੇ ॥
baajat taal muchang pakhaavaj naachat kottan kott akhaare |

டிரம்ஸ் மற்றும் பிற இசைக்கருவிகள் முழங்கியது மற்றும் பல்வேறு வகையான நடனங்கள் ஏற்பாடு செய்யப்பட்டன.

ਆਨਿ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਅਗੂਆ ਸੁਤ ਕਉ ਪਿਤੁ ਲੈ ਪੁਰ ਅਉਧ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੫੭॥
aan mile sabh hee agooaa sut kau pit lai pur aaudh sidhaare |157|

மக்கள் அனைவரும் ராமரைச் சந்திக்க முன்னேறினர், தந்தை தஸ்ரதர் தனது மகனைத் தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு ஊத்புரியை (அவரது அரண்மனைகளில்) அடைந்தார்.157.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਸਭਹੂ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਕੀਯੋ ਉਛਾਹਾ ॥
sabhahoo mil gil keeyo uchhaahaa |

அனைவரும் சேர்ந்து உற்சாகத்தை வெளிப்படுத்தினர்.

ਪੂਤ ਤਿਹੂੰ ਕਉ ਰਚਯੋ ਬਿਯਾਹਾ ॥
poot tihoon kau rachayo biyaahaa |

மிகுந்த உற்சாகத்துடன் மீதமுள்ள மூன்று மகன்களின் திருமணம் நிச்சயிக்கப்பட்டது.