ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1114


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਉਤੈ ਮੀਤ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
autai meet tin liyo bulaaee |

அங்கு அவள் (குமாரி) தன் தோழியை அழைத்தாள்

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
kaam reet kar preetupajaaee |

மேலும் பாலியல் விளையாட்டுகள் மூலம் காதலை வெளிப்படுத்தினர்.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਸੇਜ ਚਰਕਾਵੈ ॥
kar kar kuvat sej charakaavai |

சக்தியுடன் ('குவடி') (உராய்வில்) மஞ்சி நகரத் தொடங்கியது

ਏਕ ਹਾਥ ਤਨ ਘੰਟ ਬਜਾਵੈ ॥੧੧॥
ek haath tan ghantt bajaavai |11|

(மற்றும் கன்னி) ஒரு கையால் மணியை அடிக்கத் தொடங்கினாள் (மஞ்சியின் குரல் கேட்காதபடி).11.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
bhaat bhaat taa kau rat keenee |

அவர் பல வழிகளில் விளையாடினார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੜ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਚੀਨੀ ॥
nrip jarr dhun ghanttaa kee cheenee |

முட்டாள் அரசன் அதை மணியின் ஒலி என்று தவறாக எண்ணினான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

(அவர்) தெளிவற்ற எதையும் அறியவில்லை

ਇਹ ਦੁਹਿਤਾ ਕਸ ਕਰਮ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
eih duhitaa kas karam kamaayo |12|

இந்த மகள் என்ன கர்மாவை சம்பாதித்திருக்கிறாள். 12.

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau bhog bahut bidh keeno |

அவருடன் மிகவும் வேடிக்கையாக இருந்தது

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
lapatt lapatt aasan kah deeno |

மடியில் போர்த்தி ஆசனம் கொடுத்தார்.

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ॥
chunban aalingan keene tin |

கட்டிப்பிடித்து முத்தமிட்டனர்

ਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੂੜ ਰਾਜੈ ਇਨ ॥੧੩॥
bhed na lahiyo moorr raajai in |13|

இந்த முட்டாள் ராஜாவுக்கும் வித்தியாசம் தெரியவில்லை. 13.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
kaam kel taa sau bahu kiyo |

அவள் (குமாரி) அவனுடன் நிறைய விளையாடினாள்.

ਬਹੁਰੋ ਛੋਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
bahuro chhor dvaar kah diyo |

பின்னர் கதவை திறந்தார்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee pitaa bulaaeiyo |

சாகியை அனுப்பிவிட்டு தன் தந்தையை அழைத்தான்.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਜਾਰ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
man mai adhik jaar dukh paayo |14|

(அதைச் செய்வதன் மூலம்) நண்பரின் இதயத்தில் நிறைய வலி ஏற்பட்டது. 14.

ਯਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
yaa kau pitaa mohi geh laihai |

(அந்த மனிதன்) அவனுடைய அப்பா என்னைப் பிடிப்பார் என்று மனதிற்குள் நினைக்க ஆரம்பித்தார்

ਬਹੁਰਿ ਹਮੈ ਜਮਪੁਰੀ ਪਠੈਹੈ ॥
bahur hamai jamapuree patthaihai |

பின்னர் என்னை யம்லோக்கிற்கு அனுப்புவார்.

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਥਰਹਰਿ ਕੰਪਾਵੈ ॥
chintaatur tharahar kanpaavai |

அவன் கவலையில் நடுங்க ஆரம்பித்தான்

ਜ੍ਯੋਂ ਕਦਲੀ ਕਹ ਬਾਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥੧੫॥
jayon kadalee kah baat ddulaavai |15|

வாழை செடியை காற்று நகர்த்துவது போல. 15.

ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
jaar baach |

தோழர் கூறினார்

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
more praan raakh ab leejai |

இப்போது என் உயிரைக் காப்பாற்று

ਨਾਹਕ ਮੁਹਿ ਨ ਅਜਾਏ ਕੀਜੈ ॥
naahak muhi na ajaae keejai |

மேலும் என்னை வீணாக முடிக்க விடாதீர்கள்.

ਮੋਰੋ ਮੂੰਡਿ ਕਾਟ ਨ੍ਰਿਪ ਦੈਹੈ ॥
moro moondd kaatt nrip daihai |

அரசன் என் தலையை வெட்டி விடுவான்

ਕਾਪਰਦੀ ਕੇ ਕੰਠ ਚੜੈਹੈ ॥੧੬॥
kaaparadee ke kantth charraihai |16|

சிவனின் கழுத்தில் ('கபர்டி') வைப்பார்.16.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

மகள் சொன்னாள்

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤਰੁਨ ਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰੋ ॥
tin kahiyo tarun na chintaa karo |

அவன், ஓ இளைஞனே! கவலைப்படாதே

ਧੀਰਜ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਧਰੋ ॥
dheeraj chit aapane dharo |

உங்கள் மனதில் பொறுமையாக இருங்கள்.

ਤੇਰੋ ਅਬ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਰਿਹੌ ॥
tero ab mai praan ubarihau |

நான் இப்போது உங்கள் உயிரைக் காப்பாற்றுகிறேன்

ਪਿਤ ਹੇਰਤ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਕਰਿਹੌ ॥੧੭॥
pit herat to kau pat karihau |17|

என் தந்தையைப் பார்த்ததும் உன்னை என் கணவனாக ஏற்றுக்கொள்கிறேன். 17.

ਆਪ ਪਿਤਾ ਤਨ ਜਾਇ ਉਚਰੀ ॥
aap pitaa tan jaae ucharee |

அவள் (குமாரி) தன் தந்தையிடம் சென்று சொல்ல ஆரம்பித்தாள்

ਮੋ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕਰੀ ॥
mo par kripaa adhik siv karee |

அந்த சிவாஜி எனக்கு நிறைய கருணை காட்டியுள்ளார்.

ਨਿਜੁ ਕਰ ਪਕਰਿ ਮੋਹਿ ਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
nij kar pakar mohi pat deeno |

அவர் கையைப் பிடித்து எனக்குக் கணவனைக் கொடுத்திருக்கிறார்

ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥੧੮॥
ham par adhik anugrah keeno |18|

மேலும் என்னிடம் நிறைய கருணை காட்டியுள்ளார். 18.

ਚਲਹੁ ਪਿਤਾ ਤਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu pitaa tah taeh dikhaaoo |

அப்பா! வா, அவள் உனக்குக் காட்டுகிறாள்

ਤਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਊ ॥
taa sau bahur su bayaah karaaoo |

பின்னர் அவரை திருமணம் செய்து கொள்ளுங்கள்.

ਬਾਹਿ ਪਕਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
baeh pakar raajaa kau layaaee |

(அவள்) அரசனைக் கைப்பிடித்தாள்

ਆਨਿ ਜਾਰ ਸੌ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥੧੯॥
aan jaar sau diyo dikhaaee |19|

மேலும் வந்து (அவரது) நண்பரைக் காட்டினார். 19.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau pit kahiyo |

தந்தை அவரை பாக்கியவான் என்று அழைத்தார்

ਕਰ ਸੌ ਕਰਿ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau kar duhitaa kau gahiyo |

மேலும் மகளின் கையை தன் கையால் பிடித்தான்.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕੀਨੋ ॥
kripaa kattaachh adhik siv keeno |

(அரசன் சொன்னான்) சிவபெருமான் பெரும் கருணை காட்டினார்.

ਤਾ ਤੇ ਬਰ ਉਤਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
taa te bar utam tuhi deeno |20|

அதனால் தான் உனக்கு சிறந்த வரம் கொடுத்தேன். 20

ਤੁਮ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੁ ਸਿਵ ਜੂ ਕੀਨੀ ॥
tum par kripaa ju siv joo keenee |

சிவன் உனக்கு அளித்த அருள்,

ਹਮਹੂੰ ਆਜੁ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
hamahoon aaj taeh tuhi deenee |

(எனவே) இன்று உன்னை அவனிடம் ஒப்படைக்கிறேன்.

ਬੋਲਿ ਦਿਜਨ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਯੋ ॥
bol dijan kah bayaah karaayo |

(அரசர்) பிராமணர்களை அழைத்து மணமுடித்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed moorr neh paayo |21|

முட்டாள் (ராஜா) வேறுபாடுகளை சரிசெய்ய முடியவில்லை. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਬ੍ਯਾਹ ਜਾਰ ਸੋ ਕੀਨ ॥
eih charitr tah chanchalaa bayaah jaar so keen |

அந்த பெண் இந்த குணம் கொண்ட ஒருவரை மணந்தார்.

ਪਿਤੁ ਹੂੰ ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਲ ਜੜ ਚੀਨ ॥੨੨॥
pit hoon lai taa ko dee sakayo na chhal jarr cheen |22|

தந்தை அதை எடுத்து அவரிடம் கொடுத்தார். (அவரால்) முட்டாள் தந்திரத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੩॥੪੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau terah charitr samaapatam sat subham sat |213|4096|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 213 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 213.4096. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਾਦਾ ਸਹਿਰ ਬਸਤ ਜਹ ਭਾਰੋ ॥
chaadaa sahir basat jah bhaaro |

சந்தா என்ற பெரிய நகரம் வாழ்ந்த இடம்

ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਅਤਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
dharanee tal meh at ujiyaaro |

(மற்றும் யார்) பூமியில் மிகவும் பிரபலமாக இருந்தது.

ਬਿਸੁਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bisun ket raajaa tah rahee |

பிசான் கேது என்ற அரசன் அங்கு வாழ்ந்து வந்தான்

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤ ਖਗ ਕਹਈ ॥੧॥
karam dharam such brat khag kahee |1|

செயல், மதம், தூய்மை, வாக்கு, வாள் ஆகியவற்றில் சிறந்து விளங்கியவர். 1.

ਸ੍ਰੀ ਬੁੰਦੇਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree bundel matee taa kee triy |

அவருக்கு பண்டல் மதி என்ற மனைவி இருந்தாள்

ਜਾ ਮਹਿ ਬਸਤ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ॥
jaa meh basat sadaa nrip ko jiy |

இதில் ராஜாவின் மனம் எப்போதும் லயித்துக் கொண்டிருந்தது.

ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree gulajaar matee duhitaa tih |

இவரது மகளின் பெயர் குல்சார் மதி.

ਕਹੂੰ ਨ ਤਰੁਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਸਮ ਜਿਹ ॥੨॥
kahoon na tarun jagat mai sam jih |2|

உலகில் அவளைப் போன்ற ஒரு இளம் பெண் இல்லை. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਿਨ ਇਕ ਤਰੁਨ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
tin ik tarun bilokiyo amit roop kee khaan |

அபார அழகு கொண்ட ஒரு இளைஞனைக் கண்டான்.

ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਮਤ ਭਈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੩॥
leeno sadan bulaae kai ramat bhee ruch maan |3|

(அவரை) வீட்டிற்கு அழைத்து ஆர்வத்துடன் அவருடன் ஈடுபட்டார். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਿ ਕਰਤ ਰਸ ਭਈ ॥
taa sau lapatt karat ras bhee |

அவனை அணைத்து ரசிக்க ஆரம்பித்தாள்

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭਹੂੰ ਤਜਿ ਦਈ ॥
grih kee sudh sabhahoon taj dee |

மேலும் வீட்டின் அனைத்து ஞானத்தையும் மறந்துவிட்டார்.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

இரவும் பகலும் அவனை ரசிக்கிறேன்

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਜਾਵੈ ॥੪॥
lapatt lapatt taa ke ur jaavai |4|

மேலும் அவள் கழுத்தில் கைகளை சுற்றிக்கொள்கிறாள். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
tarun purakh tarunee tarun baadtee preet apaar |

ஒரு இளைஞனும் ஒரு இளம் பெண்ணும் (இருவரும்) மிகவும் காதலித்தனர்.