ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 425


ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਨਿ ਸੈਨ ਸਿੰਘ ਹਤਿ ਦੀਨ ॥
sakat singh pun hanayo ran sain singh hat deen |

அப்போது சக்தி சிங் மற்றும் சைன் சிங் கொல்லப்பட்டனர்

ਸਫਲ ਸਿੰਘ ਅਰਿ ਸਿੰਘ ਹਨਿ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਹਰਿ ਕੀਨ ॥੧੨੭੭॥
safal singh ar singh han singh naad har keen |1277|

பின்னர் சபால் சிங் மற்றும் அர்க் சிங் ஆகியோரைக் கொன்ற உறவினர், கிருஷ்ணா சிங்கம் போல் கர்ஜித்தார்.1277.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
savachh singh baach |

ஸ்வச் சிங்கின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਕੋਪਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ॥
savachh nares kahiyo har siau apune bal kop ayodhan mai |

ரான்-பூமியில், ஸ்வச் சிங், தனது பலத்தால் கோபமடைந்து, கிருஷ்ணனிடம் கூறினார்

ਅਬ ਤੈ ਦਸ ਭੂਪ ਹਨੇ ਬਲਵੰਡ ਨ ਰੰਚਕ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
ab tai das bhoop hane balavandd na ranchak traas keeyo man mai |

கோபம் கொண்ட ஸ்வச் சிங் மன்னன் மிகுந்த பலத்துடன் கிருஷ்ணனிடம், "நீங்கள் ஏற்கனவே பத்து அரசர்களை அச்சமின்றி கொன்றுவிட்டீர்கள்" என்றார்.

ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਤੀਰ ਚਲੈ ਬਰਖਾ ਜਿਮ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਨ ਮੈ ॥
jadubeer kee or te teer chalai barakhaa jim saavan ke ghan mai |

(அப்போது) சோப்பு மாறியதால் மழை பொழிவது போல் கிருஷ்ணரால் அம்புகள் எய்கின்றன.

ਸਰ ਪਉਨ ਕੇ ਜੋਰ ਲਗੇ ਨ ਟਰਿਓ ਗਿਰਿ ਜਿਉ ਥਿਰੁ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ॥੧੨੭੮॥
sar paun ke jor lage na ttario gir jiau thir tthaadto rahiyo ran mai |1278|

கிருஷ்ணரின் பக்கத்திலிருந்து, சாவான் மாத மழை பொழியும் மேகங்களைப் போல அம்புகள் பொழிந்து கொண்டிருந்தன, ஆனால் ஸ்வச் சிங் மன்னன் அம்புகளின் வேகத்தால் சிறிது கூட நகராமல், போர்க்களத்தில் மலை போல எதிர்த்து நின்றான்.1278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਦੁ ਬੰਸਨ ਸੋ ਅਤਿ ਲਰਿਯੋ ਜਿਉ ਬਾਸਵ ਸਿਉ ਜੰਭ ॥
jad bansan so at lariyo jiau baasav siau janbh |

மன்னன் ஜம்பாசுரனுடன் இந்திரனைப் போல யாதவர்களுடன் போரிட்டான்

ਅਚਲ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਨ ਖੰਭ ॥੧੨੭੯॥
achal rahiyo tih tthaur nrip jiau ran mai ran khanbh |1279|

அரசன் போர்க்களத்தில் நெடுவாசல் போல நிலையாக நின்றான்.1279.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਿਉ ਨ ਹਲੈ ਗਿਰਿ ਕੰਚਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਬਲ ਕੋਊ ਕਰੈ ॥
jiau na halai gir kanchan ko at haathan ko bal koaoo karai |

சுமர் பர்பத் அசையாததால், (கூட) கையால் எவ்வளவு சக்தி பிரயோகித்தாலும்.

ਅਰੁ ਜਿਉ ਧ੍ਰੂ ਲੋਕ ਚਲੈ ਨ ਕਹੂੰ ਸਿਵ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਰੈ ॥
ar jiau dhraoo lok chalai na kahoon siv moorat jiau kabahoon na charai |

யானைகளின் பலத்தால் சுமேரு மலை அசையாமல் இருப்பது போல, துருவனின் இருப்பிடம் உறுதியாக இருப்பது போல, சிவனின் திருவுருவம் எதையும் உண்ணாது

ਬਰ ਜਿਉ ਨ ਸਤੀ ਸਤਿ ਛਾਡਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਿ ਜਿਉ ਸਿਧ ਜੋਗ ਮੈ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੈ ॥
bar jiau na satee sat chhaadd patibrat jiau sidh jog mai dhayaan dharai |

சிறந்த சதி சத் மற்றும் பிரதிபிரதா தர்மத்தை விட்டு விலகாதது போலவும், சித்தர்கள் யோகாவில் கவனம் செலுத்துவது போலவும்.

ਤਿਮ ਸ੍ਯਾਮ ਚਮੂੰ ਮਧਿ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ॥੧੨੮੦॥
tim sayaam chamoon madh savachh nares hatthee ran te nahee naik ttarai |1280|

உண்மையுள்ள மனைவி எப்படித் தன் கற்பை விட்டு விலகாமல், திறமைசாலிகள் தங்கள் தியானத்தில் ஆழ்ந்திருப்பார்களோ, அதுபோலவே விடாமுயற்சியுள்ள ஸ்வச் சிங் கிருஷ்ணரின் நான்கு படைகளுக்கு நடுவே நின்று, மிகவும் நிலையாக நிற்கிறார்.1280.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਫੇਰਿ ਤਿਨ ਕੋਪਿ ਕੈ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਲ ਸੈ ॥
fer tin kop kai ayodhan mai sayaam keh beer bahu maare savachh singh mahaa bal sai |

பின்னர், வலிமைமிக்க ஸ்வச் சிங் மிகுந்த கோபத்தில், கிருஷ்ணரின் படையின் வலிமைமிக்க வீரர்கள் பலரைக் கொன்றார்.

ਅਤਿਰਥੀ ਸਤਿ ਮਹਾਰਥੀ ਜੁਗ ਸਤਿ ਤਹਾ ਸਿੰਧੁਰ ਹਜਾਰ ਹਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦਲ ਸੈ ॥
atirathee sat mahaarathee jug sat tahaa sindhur hajaar hane sayaam joo ke dal sai |

அவர் ஏழு பெரிய தேர் உரிமையாளர்களையும் பதினான்கு உயர்ந்த தேர் உரிமையாளர்களையும் கொன்றார், ஆயிரக்கணக்கான யானைகளையும் கொன்றார்.

ਘਨੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਰਨਿ ਪੈਦਲ ਸੰਘਾਰੇ ਭਈ ਰੁਧਰ ਰੰਗੀਨ ਭੂਮਿ ਲਹਰੈ ਉਛਲ ਸੈ ॥
ghane baaj maare ran paidal sanghaare bhee rudhar rangeen bhoom laharai uchhal sai |

அவர் பல குதிரைகளையும் வீரர்களையும் கால்நடையாகக் கொன்றார், நிலம் இரத்தத்தால் சாயமானது மற்றும் இரத்த அலைகள் அங்கு எழுந்தன.

ਘਾਇਲ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਮਤਵਾਰੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋਏ ਰੂਮੀ ਤਰੈ ਲਾਲ ਡਾਰ ਕੈ ਅਤਲਸੈ ॥੧੨੮੧॥
ghaaeil gire su maano mahaa matavaare hvai kai soe roomee tarai laal ddaar kai atalasai |1281|

படுகாயம் அடைந்த போர்வீரர்கள் போதையில் கீழே விழுந்து ரத்த முத்துக்களை தூவிவிட்டு தூங்குபவர்களைப் போல தோற்றமளித்தனர்.1281.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਹੁਤ ਸੈਨ ਹਨਿ ਜਾਦਵੀ ਬਢਿਯੋ ਗਰਬ ਅਪਾਰ ॥
bahut sain han jaadavee badtiyo garab apaar |

யாதவப் படையின் பெரும்பகுதியைக் கொன்ற பிறகு ஸ்வச் சிங்கின் பெருமை மிகவும் அதிகரித்தது

ਮਾਨੁ ਉਤਾਰਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਓ ਕੋਪ ਹਕਾਰਿ ॥੧੨੮੨॥
maan utaariyo krisan prat bolio kop hakaar |1282|

கிருஷ்ணனுடன் அகங்காரத்துடன் பேசினார்.1282.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਭੂਪ ਦਸ ਮਾਰੇ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਸਾਇ ॥
kahaa bhayo jo bhoop das maare sayaam risaae |

ஓ கிருஷ்ணா! என்ன நடந்தது, நீங்கள் கோபமடைந்து பத்து ராஜாக்களைக் கொன்றால்.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਤਿਨ ਭਛ ਕਰ ਲਰੇ ਨ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥੧੨੮੩॥
jiau mrig ban tin bhachh kar lare na har samuhaae |1283|

ஓ கிருஷ்ணா! அப்படியானால், நீங்கள் பத்து ராஜாக்களைக் கொன்றாலும், மான் காட்டின் வைக்கோலைத் தின்னும், ஆனால் சிங்கத்தை எதிர்கொள்ள முடியாது.

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨੰਤ ਹੀ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਮੁਸਕਾਇ ॥
rip ke bachan sunant hee bole har musakaae |

எதிரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிரிக்க ஆரம்பித்தார்.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਤੁਅ ਮਾਰਿ ਹੋ ਸ੍ਰਯਾਰ ਸਿੰਘ ਕੀ ਨਯਾਇ ॥੧੨੮੪॥
savachh singh tua maar ho srayaar singh kee nayaae |1284|

எதிரியின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிருஷ்ணர் புன்னகைத்து, ஓ ஸ்வச் சிங்! சிங்கம் குள்ளநரியைக் கொல்வது போல நான் உன்னைக் கொல்வேன். .....1284.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਿੰਘ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜਿਉ ਸਰਦੂਲ ਘਨੋ ਬਲ ਕੈ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਤਚਾਯੋ ॥
singh nihaar kai jiau saradool ghano bal kai ris saath tachaayo |

பெரிய சிங்கம், சிறிய சிங்கத்தைப் பார்த்ததும் கோபம் கொள்கிறது

ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਬਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਨੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
jiau gajaraaj lakhiyo ban mai mrigaraaj mano at kop badtaayo |

யானை மன்னனைக் கண்டதும் மான் மன்னன் கோபம் கொள்கிறான்

ਜਿਉ ਚਿਤਵਾ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖ ਕੈ ਦਉਰਤ ਸਵਛ ਨਰੇਸ ਪੈ ਤਿਉ ਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
jiau chitavaa mrig pekh kai daurat savachh nares pai tiau har dhaayo |

மானைப் பார்த்ததும் சிறுத்தை அவர்கள் மீது விழுவது போல, கிருஷ்ணர் ஸ்வச் சிங் மீது விழுந்தார்.

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਤੇ ਆਗੇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਰਥੁ ਦਾਰੁਕ ਐਸੇ ਧਵਾਯੋ ॥੧੨੮੫॥
paun ke gaun te aage chaliyo har ko rath daaruk aaise dhavaayo |1285|

இந்தப் பக்கத்தில், தாருக் காற்றின் வேகத்தை விட்டு வெளியேற, கிருஷ்ணரின் தேரை ஓட்டிச் சென்றார்.1285.

ਉਤ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਵਛ ਭਯੋ ਸਮੁਹੇ ਇਤ ਤੇ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਬਲ ਭਈਯਾ ॥
aut te nrip savachh bhayo samuhe it te su chaliyo ris kai bal bheeyaa |

அந்தப் பக்கத்திலிருந்து ஸ்வச் சிங் முன்னே வந்தான், இந்தப் பக்கத்திலிருந்து பலராமின் அண்ணன் கிருஷ்ணா கோபத்துடன் முன்னேறினான்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਰੇ ਦੋਊ ਆਪਸਿ ਮੈ ਬਰ ਜੁਧੁ ਕਰਈਯਾ ॥
baan kamaan kripaan lare doaoo aapas mai bar judh kareeyaa |

இரு வீரர்களும் தங்கள் வில், அம்பு மற்றும் வாள்களை கையில் எடுத்துக்கொண்டு போரிடத் தொடங்கினர், இருவரும் பொறுமையாக இருந்தனர்,

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਅਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਧੀਰ ਧਰਈਯਾ ॥
maar hee maar pukaar are na ttare ran te at dheer dhareeyaa |

“கொல்லு, கொல்லு” என்று இருவரும் சத்தம் போட்டனர், ஆனால் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் எதிர்த்தார்கள், கொஞ்சம் கூட அசையவில்லை.

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਰਾਮ ਤੇ ਜਾਦਵ ਤੇ ਨ ਡਰਿਯੋ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਬੀਰ ਲਰਈਯਾ ॥੧੨੮੬॥
sayaam te raam te jaadav te na ddariyo su lariyo bar beer lareeyaa |1286|

ஸ்வச் சிங் கிருஷ்ணாக்கோ அல்லது பல்ராமுக்கோ அல்லது யாதவர்களுக்கோ பயப்படவில்லை.1286.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਧਿਕ ਜੁਧੁ ਜਬ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕਾ ਕੀਨ ॥
adhik judh jab tin keeyo tab brijapat kaa keen |

இவ்வளவு போராடிய கிருஷ்ணர் என்ன செய்தார்?

ਖੜਗ ਧਾਰਿ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੧੨੮੭॥
kharrag dhaar sir satr ko maar judaa kar deen |1287|

அவர் ஒரு பயங்கரமான போரை நடத்தியபோது, கிருஷ்ணர் தனது ஈட்டியின் அடியால் அவரது தலையை தும்பிக்கையிலிருந்து துண்டித்தார்.1287.

ਸਵਛ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੀਓ ਕੋਪ ॥
savachh singh jab maariyo samar singh keeo kop |

ஸ்வச் சிங் கொல்லப்பட்டபோது, சமர் சிங் மிகவும் கோபமடைந்தார்

ਨਹ ਭਾਜਿਯੋ ਲਖਿ ਸਮਰ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਿੜ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੮੮॥
nah bhaajiyo lakh samar ko rahiyo su dirr pag rop |1288|

போரைக் கண்ட அவர் கிருஷ்ணரை உறுதியான கால்களால் எதிர்த்தார்.1288.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰੋਸ ਕੈ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਸਿ ਲੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
ros kai beer balee as lai at hee bhatt sree jadubeer ke maare |

அந்த வலிமைமிக்க வீரன் தன் வாளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு கிருஷ்ணரின் பல வீரர்களைக் கொன்றான்

ਅਉਰ ਕਿਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਨਿਹਾਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
aaur kite gire ghaaeil hvai kitane ran bhoom nihaar padhaare |

பல வீரர்கள் காயமடைந்தனர், அவர்களில் பலர் போர்க்களத்தில் தோல்வியடைந்து தப்பி ஓடிவிட்டனர்

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਰੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹਾਰੇ ॥
sayaam joo pai ih bhaat kahiyo samares balee tih te ham haare |

(அவர்கள்) கிருஷ்ணாஜியிடம் சென்று நாங்கள் சமர்சிங்கால் தோற்கடிக்கப்பட்டோம் என்று கூறினார்கள்.

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਵਹੈ ਤਿਮ ਬੀਰਨ ਚੀਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੮੯॥
kaasee mai jiau kalavatr vahai tim beeran cheer ke dvai kar ddaare |1289|

போர்வீரர்கள் உரத்த குரலில் கூச்சலிட்டனர்,                                                           ‘.

ਬੋਲਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦਲ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਕੋਊ ਜੋ ਅਰਿ ਸੰਗ ਲਰੈ ॥
bol kahiyo har joo dal mai bhatt hai koaoo jo ar sang larai |

எதிரியுடன் போரிடும் வீரன் படையில் இருக்கிறான் என்றார் கிருஷ்ணா.