ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 887


ਮਰਤੇ ਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
marate pat muhi bachan uchaare |

இறக்கும் போது என் கணவர் சொன்னார்.

ਸੋ ਹੌਂ ਉਚਰਤ ਸਾਥ ਤੁਮਾਰੇ ॥
so hauan ucharat saath tumaare |

'இறப்பின் போது என் கணவர் இதை விரும்பினார், நான் உங்களிடம் சொல்கிறேன்.

ਦਿਜ ਬਰ ਸ੍ਰਾਪ ਭੂਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
dij bar sraap bhoop ko diyo |

(ஒன்று) உன்னத பிராமணன் அரசனைச் சபித்தான்.

ਤਾ ਤੇ ਭੇਖ ਰੰਕ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
taa te bhekh rank ko kiyo |10|

ஒரு பாதிரியார் ராஜா ஒரு ஏழையாகிவிடும் என்று சாபம் கொடுத்தார்.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਹੀ ਕੋਟ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ਮੈ ਬਸਿਯਹੁ ਭੂਪਤਿ ਜਾਇ ॥
eihee kott ke dvaar mai basiyahu bhoopat jaae |

'அவரது வாயிலில், ராஜா தனது இருக்கையில் அமர்வார்.

ਦੇਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਹ ਰੰਕ ਕੀ ਪਾਇ ॥੧੧॥
dehi nripat kee tayaag kai deh rank kee paae |11|

அரச பதவியைத் துறந்தபின் அவன் ஏழையாகிவிடுவான்.'(11)

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਉਧਾਰ ॥
tab raajai taa so kahiyo hvai hai kabai udhaar |

அதனால் அரசன் அவனிடம் (பிராமணர்) எனக்கு எப்போதாவது கடன் கிடைக்கும் என்று கூறினார்.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਦਿਜਬਰ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
jo nrip so dijabar kahiyo so mai kahau sudhaar |12|

பெரிய பிராமணர் ராஜாவிடம் என்ன சொன்னாரோ, அதைத்தான் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਛੁ ਦਿਨ ਦੁਰਗ ਦ੍ਵਾਰ ਮੋ ਰਹਿ ਹੋ ॥
kachh din durag dvaar mo reh ho |

(நீங்கள்) கோட்டை வாசலில் சில நாட்கள் தங்குங்கள்

ਅਤਿ ਦੁਖ ਦੇਹ ਆਪਨੀ ਲਹਿ ਹੋ ॥
at dukh deh aapanee leh ho |

('பூசாரி ராஜாவிடம்,) "நீங்கள் சில நாட்கள் வாசலில் தங்கி, துன்பத்தைப் பொறுத்துக்கொள்ள முயற்சிப்பீர்கள்.

ਖੋਜਤ ਤਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਯਾਂ ਐਹੈ ॥
khojat tab raanee hayaan aaihai |

(அப்போது) ராணி தேடி இங்கு வருவாள்

ਤੁਮ ਕੋ ਰਾਜ ਆਪਨੋ ਦੈ ਹੈ ॥੧੩॥
tum ko raaj aapano dai hai |13|

“ஒரு நாள் ராணி வந்து உனக்கு ராஜ்ஜியத்தைப் பெற்றுத் தருவாள்.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜ ਵੈਸ ਹੀ ਕਰੈਗੋ ਰੂਪ ਨ ਵੈਸਾ ਹੋਇ ॥
raaj vais hee karaigo roop na vaisaa hoe |

"உங்கள் விளக்கக்காட்சி வித்தியாசமாக இருந்தாலும், நீங்கள் அதே வழியில் ஆட்சி செய்வீர்கள்."

ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਮੂਏ ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਮੈ ਸੋਇ ॥੧੪॥
jayo raajaa muhi keh mooe tumai kahat mai soe |14|

ராஜா என்னிடம் பேசிய விதத்தில் இதை நான் சொல்கிறேன்.(l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਖੋਜਨ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
ham tum mil khojan tah jaiyai |

நீங்களும் நானும் அவரைத் தேடிச் செல்கிறோம்

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jo nrip kahiyo su kaaj kamaiyai |

நீங்களும் நானும் வெளியே சென்று ராஜா விரும்பிய வழியில் தேடுவோம்.

ਤਬ ਹੋ ਜਿਯਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਹਿਹੋ ॥
tab ho jiyat jagat mai rahiho |

அப்போதுதான் நான் உலகில் வாழ முடியும்.

ਐਸੇ ਰੂਪ ਭੂਪ ਜਬ ਲਹਿਹੋ ॥੧੫॥
aaise roop bhoop jab lahiho |15|

'மீண்டும் ராஜாவைச் சொந்தமாக்கிக் கொண்டால்தான் என்னால் இவ்வுலகில் வாழ முடியும்' (15)

ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਧਾਯੋ ॥
raanee ko lai mantree dhaayo |

மந்திரி ராணியுடன் (அங்கு) சென்றார்

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਠਹਰਾਯੋ ॥
tavan purakh kar nrip tthaharaayo |

ராணியுடன், அமைச்சர் வெளியே சென்று அந்த மனிதனை ராஜா என்று நிறுவினார்.

ਸਕਲ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਨੋ ॥
sakal des ko raajaa keeno |

அவனை நாடு முழுவதற்கும் அரசனாக ஆக்கினான்

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥੧੬॥
raaj saaj sabh taa ko deeno |16|

அவர் அனைத்து நிலத்தின் ராஜாவாக அரியணையில் அமர்த்தப்பட்டார், மேலும் அனைத்து அதிகாரமும் அவரிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டது.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਿਜੁ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
nij nrip aap sanghaar kai raanee charit banaae |

அவள் ஒரு ஏமாற்றத்தை அரங்கேற்றிய ராஜாவைக் கொன்று,

ਰੰਕਹਿ ਲੈ ਰਾਜਾ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੭॥
rankeh lai raajaa kiyo hridai harakh upajaae |17|

ஏழையை ராஜாவாக ஆக்கியதன் மூலம் மிகவும் திருப்தியடைந்தேன்.(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੩॥੧੧੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade trisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |63|1129|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் அறுபத்து மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (63)(1127)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮੈਂਗਲ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹਈ ॥
maingal singh raav ik rahee |

மங்கள் சிங் என்ற மன்னன் இருந்தான்.

ਰਘੁ ਬੰਸੀ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
ragh bansee jaa ko jag kahee |

ரகு வான்களின் குலத்தைச் சேர்ந்த மைங்கல் சிங் என்ற ராஜா வாழ்ந்து வந்தார்.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
taa ke bhavan ek bar naaree |

அவன் வீட்டில் ஒரு அழகான பெண் இருந்தாள்.

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਪਨ ਕਰਨ ਗੜਿ ਭਾਰੀ ॥੧॥
jan bidh apan karan garr bhaaree |1|

அவன் வீட்டில் ஒரு பெண் இருந்தாள், அவள் கடவுளால் செதுக்கப்பட்டவள் போலும்.(1)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਦੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਜਾਨਤ ਸਭੈ ॥
dant prabhaa tih naam jaa ko jag jaanat sabhai |

அவள் உலகத்தில் தண்ட் பிரபா என்று அழைக்கப்பட்டாள், அவளுடைய அழகு

ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਅਭਿਰਾਮ ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਤਿਹ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ॥੨॥
sur surapat abhiraam thakit rahat tih dekh dut |2|

இந்தாரா மற்றும் அனைத்து தேவர்களாலும் போற்றப்பட்டது.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਚੇਰੀ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਜਾ ਮੈ ਅਤਿ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
eik cheree taa ke bhavan jaa mai at ras reet |

ஒரு சரியான பணிப்பெண் தன் வீட்டில் வசித்து வந்தார்.

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪੜੀ ਕੋਕ ਸੰਗੀਤਿ ॥੩॥
bed bayaakaran saasatr khatt parree kok sangeet |3|

வேதங்கள், இலக்கணம், ஆறு சாஸ்திரங்கள், தத்துவம் மற்றும் கோக சாஸ்திரம் ஆகியவற்றில் தேர்ச்சி பெற்றவர்.(3)

ਸੋ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
so raajaa attakat bhayo taa ko roop nihaar |

அவளுடைய அழகை உணர்ந்த ராஜா அவள் மீது விழுந்தான்.

ਦੈ ਨ ਸਕੈ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੪॥
dai na sakai taa ko kachhoo triy kee sank bichaar |4|

ஆனால், அவனது பெண்களுக்குப் பயந்து, அவளுக்கு எந்தப் பரிசும் கொடுக்க முடியவில்லை.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਅੰਗੂਠੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਲਈ ॥
ek angootthee nrip kar lee |

ஒரு மோதிரம் அரசனால் எடுக்கப்பட்டது

ਲੈ ਤਵਨੈ ਚੇਰੀ ਕੌ ਦਈ ॥
lai tavanai cheree kau dee |

ராஜா ஒரு மோதிரத்தைக் கொண்டு வந்து அந்தப் பணிப்பெண்ணிடம் கொடுத்தான்.

ਤਾਹਿ ਕਥਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਈ ॥
taeh kathaa ih bhaat sikhaaee |

இதை அவரிடம் விளக்கினார்

ਕਹਿਯਹੁ ਪਰੀ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਪਾਈ ॥੫॥
kahiyahu paree mundrikaa paaee |5|

அது தவறாகப் பயன்படுத்தப்படுவதை அவள் கண்டுபிடித்ததாகச் சொல்லும்படி அவன் அவளிடம் சொன்னான்.(5)