ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 76


ਪੁਨਹਾ ॥
punahaa |

புன்ஹா

ਬਹੁਰਿ ਭਇਓ ਮਹਖਾਸੁਰ ਤਿਨ ਤੋ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥
bahur bheio mahakhaasur tin to kiaa keea |

பின்னர் மகிஷாசுரன் தோன்றினான், அவன் என்ன செய்தாலும் பின்வருமாறு:

ਭੁਜਾ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਜੀਤ ਸਭ ਜਗੁ ਲੀਆ ॥
bhujaa jor kar judh jeet sabh jag leea |

தன் ஆயுத பலத்தால் உலகம் முழுவதையும் வென்றான்.

ਸੂਰ ਸਮੂਹ ਸੰਘਾਰੇ ਰਣਹਿ ਪਚਾਰ ਕੈ ॥
soor samooh sanghaare raneh pachaar kai |

போர்க்களத்தில் அனைத்து தெய்வங்களுக்கும் சவால் விடுத்தார்.

ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਆਯੁਧ ਧਾਰ ਕੈ ॥੧੩॥
ttook ttook kar ddaare aayudh dhaar kai |13|

மேலும் அவர் தனது ஆயுதங்களால் அனைவரையும் வெட்டினார்.13.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦਾਨਵ ਮਾਰਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇਓ ॥
judh kariyo mahikhaasur daanav maar sabhai sur sain giraaeio |

அசுரர்களான மகிஷாசுரன் போரை நடத்தி அனைத்து தேவர்களின் படைகளையும் கொன்றான்.

ਕੈ ਕੈ ਦੁ ਟੂਕ ਦਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਮਹਾ ਬਰਬੰਡ ਮਹਾ ਰਨ ਪਾਇਓ ॥
kai kai du ttook de ar khet mahaa barabandd mahaa ran paaeio |

அவர் வலிமைமிக்க வீரர்களை இரண்டாக வெட்டிக் களத்தில் எறிந்தார், அத்தகைய பயங்கரமான மற்றும் கடுமையான போரை நடத்தினார்.

ਸ੍ਰਉਣਤ ਰੰਗ ਸਨਿਓ ਨਿਸਰਿਓ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹਿ ਆਇਓ ॥
sraunat rang sanio nisario jas eaa chhab ko man mai ihi aaeio |

அவர் இரத்தத்தில் மூழ்கியிருப்பதைப் பார்க்கும்போது, கவிஞரின் மனதில் இப்படித் தோன்றுகிறது:

ਮਾਰਿ ਕੈ ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੁੰਡ ਕੈ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ਪੈਠਿ ਕੈ ਰਾਮ ਜੂ ਨਾਇਓ ॥੧੪॥
maar kai chhatran kundd kai chhetr mai maanahu paitth kai raam joo naaeio |14|

கஷத்திரியர்களைக் கொல்வது போல், பரசுராமர் அவர்களின் இரத்தத்தில் குளித்துள்ளார்.14.

ਲੈ ਮਹਖਾਸੁਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਕਲਵਤ੍ਰ ਜਿਉ ਚੀਰ ਕੈ ਡਾਰੈ ॥
lai mahakhaasur asatr su sasatr sabai kalavatr jiau cheer kai ddaarai |

மகிஷாசுரன் தன் கைகளாலும் ஆயுதங்களாலும் போர்வீரர்களை அறுத்து எறிந்தான்.

ਲੁਥ ਪੈ ਲੁਥ ਰਹੀ ਗੁਥਿ ਜੁਥਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਸੇ ਰਥ ਸੇਾਂਧਵ ਭਾਰੇ ॥
luth pai luth rahee guth juth gire gir se rath seaandhav bhaare |

பிணத்தின் பிணம் விழுந்தது, பெரிய குதிரைகள் மலைகள் போல் மந்தையாக விழுந்தன.

ਗੂਦ ਸਨੇ ਸਿਤ ਲੋਹੂ ਮੈ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਗਜ ਕਾਰੇ ॥
good sane sit lohoo mai laal karaal pare ran mai gaj kaare |

கறுப்பு யானைகள் வெள்ளைக் கொழுப்புடனும் சிவப்பு ரத்தத்துடனும் களத்தில் விழுந்தன.

ਜਿਉ ਦਰਜੀ ਜਮ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੀਤ ਮੈ ਬਾਗੇ ਅਨੇਕ ਕਤਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੫॥
jiau darajee jam mrit ke seet mai baage anek kataa kar ddaare |15|

தையல்காரன் துணிகளை அறுத்து குவியல்களை குவிப்பது போல் அவர்கள் அனைவரும் இறந்து கிடக்கிறார்கள்.15.

ਲੈ ਸੁਰ ਸੰਗ ਸਬੈ ਸੁਰਪਾਲ ਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਸੈਨ ਪੈ ਧਾਏ ॥
lai sur sang sabai surapaal su kop ke satru kee sain pai dhaae |

இந்திரன் அனைத்து கடவுள்களையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று எதிரிகளின் படைகளை ஆக்கிரமித்தான்.

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਰ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਪਚਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
dai mukh dtaar lee karavaar hakaar pachaar prahaar lagaae |

முகத்தை கேடயத்தால் மறைத்தும், வாளை கையில் ஏந்தியவாறும் பலத்த கூச்சலிட்டு தாக்கினர்.

ਸ੍ਰਉਨ ਮੈ ਦੈਤ ਸੁਰੰਗ ਭਏ ਕਬਿ ਨੇ ਮਨ ਭਾਉ ਇਹੈ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
sraun mai dait surang bhe kab ne man bhaau ihai chhab paae |

பேய்கள் இரத்தத்தால் சாயம் பூசப்பட்டிருப்பது கவிஞருக்குத் தெரிகிறது

ਰਾਮ ਮਨੋ ਰਨ ਜੀਤ ਕੈ ਭਾਲਕ ਦੈ ਸਿਰਪਾਉ ਸਬੈ ਪਹਰਾਏ ॥੧੬॥
raam mano ran jeet kai bhaalak dai sirapaau sabai paharaae |16|

இராமன் போரை வென்றபின் அனைத்து கரடிகளுக்கும் (சிவப்பு நிற) வஸ்திரங்களை வழங்குவது போல.16.

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਲੋਟਤ ਹੈ ਧਰਨੀ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai ik lottat hai dharanee bilalaate |

போர்க்களத்தில் காயம்பட்ட பல வீரர்கள் உருளுகிறார்கள், அவர்களில் பலர் தரையில் புரண்டு அழுகிறார்கள்.

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਕਾਇਰ ਹੈ ਡਰ ਪਾਤੇ ॥
daurat beech kabandh firai jih dekhat kaaeir hai ddar paate |

தும்பிக்கைகளும் அங்கு சுழன்று கொண்டிருக்கின்றன, அதைக் கண்டு கோழைகள் பயந்தனர்.

ਇਯੋ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਤਬ ਜੰਬੁਕ ਗਿਰਝ ਭਏ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ॥
eiyo mahikhaasur judh keeyo tab janbuk girajh bhe rang raate |

மகிஷாசுரன் அத்தகைய போரை நடத்தினான், குள்ளநரிகள் மற்றும் கழுகுகள் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தன.

ਸ੍ਰੌਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮੈ ਪਾਇ ਪਸਾਰ ਕੈ ਸੋਏ ਹੈ ਸੂਰ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥੧੭॥
srauan pravaah mai paae pasaar kai soe hai soor mano mad maate |17|

மேலும் மாவீரர்கள் போதையில் இரத்த ஓட்டத்தில் சாய்ந்து கிடக்கிறார்கள்.17.

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦਾਨਵ ਦੇਖਤ ਭਾਨੁ ਚਲੇ ਨਹੀ ਪੰਥਾ ॥
judh keeo mahakhaasur daanav dekhat bhaan chale nahee panthaa |

மகிஷாசுரன் என்ற அரக்கனின் போரில் நடக்கும் சண்டையைக் கண்டு சூரியன் தன் சுற்றுப்பாதையில் நகரவில்லை.

ਸ੍ਰੌਨ ਸਮੂਹ ਚਲਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਭੂਲਿ ਗਏ ਸਭ ਗ੍ਰੰਥਾ ॥
srauan samooh chalio lakh kai chaturaanan bhool ge sabh granthaa |

இரத்த ஓட்டத்தைப் பார்த்த பிரம்மாவும் தனது உரைகளை மறந்துவிட்டார்.

ਮਾਸ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਝ ਰੜੈ ਚਟਸਾਰ ਪੜੈ ਜਿਮੁ ਬਾਰਕ ਸੰਥਾ ॥
maas nihaar kai grijh rarrai chattasaar parrai jim baarak santhaa |

சதையை பார்த்தாலே குழந்தைகள் பள்ளியில் பாடம் படிப்பது போல் கழுகுகள் அமர்ந்திருக்கும்.

ਸਾਰਸੁਤੀ ਤਟਿ ਲੈ ਭਟ ਲੋਥ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਕਿ ਸਿਧ ਬਨਾਵ ਕੰਥਾ ॥੧੮॥
saarasutee tatt lai bhatt loth sringaal ki sidh banaav kanthaa |18|

சரஸ்வதி நதிக்கரையில் அமர்ந்திருக்கும் யோகிகள் தங்கள் ஒட்டுப்போட்ட குயில்களை சீர் செய்வது போல் நரிகள் வயலில் பிணங்களை இழுக்கின்றன.18.