ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1392


ਨ ਸ਼ਿਕਮੇ ਦਿਗਰ ਦਰ ਦਹਾਨੇ ਦਿਗਰ ॥੫੫॥
n shikame digar dar dahaane digar |55|

பேச்சும் செயலும் ஒத்துப் போக வேண்டும்.55.

ਕਿ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਗੁਫ਼ਤਹ ਬੇਰੂੰ ਨਯਮ ॥
ki kaazee maraa gufatah beroon nayam |

காஜி தெரிவித்த வார்த்தைகளுடன் நான் உடன்படுகிறேன்,

ਅਗਰ ਰਾਸਤੀ ਖ਼ੁਦ ਬਿਯਾਰੀ ਕਦਮ ॥੫੬॥
agar raasatee khud biyaaree kadam |56|

ஆனால் நீங்கள் சரியான பாதையில் வருவேன் என்று உறுதியளித்தால்.56.

ਤੁਰਾ ਗਰ ਬਬਾਯਦ ੳਾਂ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾਂ ॥
turaa gar babaayad aan kaule kuraan |

நீங்கள் உறுதிமொழிகள் அடங்கிய கடிதத்தைப் பார்க்க விரும்பினால்,

ਬਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਰਸਾਨਮ ਹਮਾ ॥੫੭॥
banizade shumaa raa rasaanam hamaa |57|

நான் அதை உங்களுக்கு உடனடியாக அனுப்ப முடியும்.57.

ਕਿ ਤਸ਼ਰੀਫ ਦਰ ਕਸਬਹ ਕਾਂਗੜ ਕੁਨਦ ॥
ki tashareef dar kasabah kaangarr kunad |

கங்கர் கிராமத்திற்கு நீங்களே வந்தால்,

ਵਜ਼ਾਂ ਪਸ ਮੁਲਾਕਾਤ ਬਾਹਮ ਸ਼ਵਦ ॥੫੮॥
vazaan pas mulaakaat baaham shavad |58|

நாம் ஒருவரையொருவர் சந்திக்கலாம்.58.

ਨ ਜ਼ੱਰਹ ਦਰੀਂ ਰਾਹਿ ਖ਼ਤਰਾ ਤੁਰਾਸਤ ॥
n zarah dareen raeh khataraa turaasat |

அங்கு வருவதற்கான ஆபத்தை உங்கள் மனதில் கொண்டு வராதீர்கள்

ਹਮਹ ਕੌਮਿ ਬੈਰਾੜ ਹੁਕਮੇ ਮਰਾਸਤ ॥੫੯॥
hamah kauam bairaarr hukame maraasat |59|

ஏனெனில் பிரார் சமூகம் எனது கட்டளைகளின்படி செயல்படுகிறது.59.

ਬਯਾ ਤਾ ਸੁਖ਼ਨ ਖ਼ੁਦ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਕੁਨੇਮ ॥
bayaa taa sukhan khud zubaanee kunem |

இப்படி ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக்கொள்ளலாம்

ਬਰੂਇ ਸ਼ੁਮਾ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕੁਨੇਮ ॥੬੦॥
barooe shumaa miharabaanee kunem |60|

நேரிடையாகப் பேசுவதற்கு தயவுசெய்து வாருங்கள்.60.

ਯਕੇ ਅਸਪ ਸ਼ਾਇਸਤਏ ਯਕ ਹਜ਼ਾਰ ॥
yake asap shaaeisate yak hazaar |

நான் உனக்காக ஆயிரம் ரூபாய் மதிப்புள்ள மிக அழகான குதிரையை கொண்டு வருகிறேன் என்று நீங்கள் கூறுகிறீர்கள்

ਬਯਾ ਤਾ ਬਗੀਰੀ ਬ ਮਨ ਈਂ ਦਯਾਰ ॥੬੧॥
bayaa taa bageeree b man een dayaar |61|

இந்த பகுதியை உங்களிடமிருந்து ஒரு துரோகமாக (ஜாகிர்) பெறுங்கள், இந்த விஷயத்தை உங்கள் மனதில் வைத்துக் கொள்ளலாம்.61.

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਰਾ ਬੰਦਹਏ ਚਾਕਰੇਮ ॥
shahinashaah raa bandahe chaakarem |

நான் இறையாண்மை மற்றும் அவரது அடிமையின் மனிதன்

ਅਗਰ ਹੁਕਮ ਆਯਦ ਬਜਾਂ ਹਾਜ਼ਰੇਮ ॥੬੨॥
agar hukam aayad bajaan haazarem |62|

அவர் என்னை அனுமதித்தால், நான் அங்கே ஆஜராவேன்.62.

ਗਰਚਿ ਬਿਆਯਦ ਬ ਫ਼ੁਰਮਾਨਿ ਮਨ ॥
garach biaayad b furamaan man |

அவர் என்னை அனுமதித்தால்,

ਹਜ਼ੂਰਤੁ ਬਿਆਯਮ ਹਮਹ ਜਾਨੋ ਤਨ ॥੬੩॥
hazoorat biaayam hamah jaano tan |63|

அப்போது நான் அங்கு நேரில் ஆஜராக வேண்டும்.63.

ਅਗਰ ਤੂ ਬਯਜ਼ਦਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥
agar too bayazadaan prasatee kunee |

ஒரு இறைவனை வணங்கினால்,

ਬ ਕਾਰੇ ਮਰਾ ਈਂ ਨ ਸੁਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥੬੪॥
b kaare maraa een na susatee kunee |64|

என்னுடைய இந்த வேலையில் நீங்கள் எந்த தாமதத்தையும் ஏற்படுத்த மாட்டீர்கள்.64.

ਬਬਾਯਦ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕੁਨੀ ॥
babaayad ki yazadaan shanaasee kunee |

இறைவனை அறிந்து கொள்ள வேண்டும்

ਨ ਗ਼ੁਫ਼ਤਹ ਕਸੇ ਕਸ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨੀ ॥੬੫॥
n gufatah kase kas kharaashee kunee |65|

அதனால் நீங்கள் தவறாகப் பேசக்கூடாது அல்லது யாருக்கும் காயம் ஏற்படுத்தக்கூடாது.65.

ਤੂ ਮਸਨਦ ਨਸ਼ੀਂ ਸਰਵਰਿ ਕਾਯਨਾਤ ॥
too masanad nasheen saravar kaayanaat |

நீங்கள் உலகத்தின் இறையாண்மை மற்றும் நீங்கள் அரியணையில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள்,

ਕਿ ਅਜਬਸਤ ਇਨਸਾਫ਼ ਈਂ ਹਮ ਸਿਫ਼ਾਤ ॥੬੬॥
ki ajabasat inasaaf een ham sifaat |66|

ஆனால் உங்கள் அநீதியான செயல்களைக் கண்டு வியக்கிறேன்.66.

ਕਿ ਅਜਬਸਤੁ ਇਨਸਾਫ਼ੋ ਦੀਂ ਪਰਵਰੀ ॥
ki ajabasat inasaafo deen paravaree |

உங்கள் பக்தி மற்றும் நீதியின் செயல்களை நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்